 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
Так ты оригинал прочти (русский, файл выложен в этой нитке). Если перевод не будет художественным/литературным то можно и в пиратку играть. Половина кайфа этой игры в её игре словами и в нестандартных фразах и выражениях.Естественно я бы не тратил на эту строчку болванок но это всё равно лучше чем "ты можешь зайти в мелкую воду но не вздумай нырять ибо у мёртвых с этим проблема".
|
|
 |
|
 |
|
Не обижайся, но то, что написал ты, ни на художественный перевод, ни на игру слов не тянет. Это больше напоминает знаменитое "Все ваша база принадлежать нам". Я же вел речь именно о том, что переводить нужно сохраняя не дословность, а смысл, даже если для этого понадобится перестраивать фразы и заменять слова. Нестандартные и безграмотные выражения - не одно и то же, все-таки. Например, те же "люди
мертвого расположения". В русском языке это никак не получится выдать за игру слов. И если всю игру переводить так же, перевод в итоге выйдет еще хуже, чем имеющиеся сейчас, потому что будет по стилю похож не на оригинал английский, а на "Равшан и Джамшут стайл", так сказать.
Надо будет на днях скачать англоязычную версию, дойти до нужного момента и уже по происходящему и контексту всего разговора подобрать оптимальный перевод, сохраняющий нестандартный стиль игры и, при этом, не насилующий многострадальный русский язык.