 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
Дословный перевод - зло, поскольку два отдельных слова и их комбинация могут иметь абсолютно разное значение.
|
|
 |
|
 |
|
С этим нельзя не согласиться. Никогда нельзя делать дословный перевод и дело даже не в том, что два отдельных слова... а в том, что английский и русский - два разных языка (открытие, не правда ли?) и построение фраз, литературное чтение у нас совсем разное. Поэтому дословный перевод может быть по-своему верный, ибо это дословный перевод, но порой он будет вгонять читателя в ступор/затруднять чтение.
К примеру, берем текст: "Spring, warmth, flowers bloomed and we went on apples" и делаем его прямой перевод, так, как есть: "Весна, тепло, цвели цветы и мы ходили по яблоки (весной по яблоки? Ну да пофиг)" Но ведь в разы лучше читать, да и смысл совсем не теряется когда сделано вот так: "В весенний теплый день, когда цвели цветы, мы ходили по яблоки."
Вообщем вставил свои 5 копеек.
PS: По поводу шрифта. Если английские буквы хорошо "сидят" на данном шрифте и являются легко читаемыми, то русские буквы вовсе не подходят под данный шрифт. Глаза от него, как писалось выше, очень устают, что делает данный текст, плохо читаемым. Так что, либо данное "ушатывание" делать в разы меньше, менее заметным, либо вовсе от него отказаться. Не все то, что хорошо смотрится на английском, применимо к русскому тексту.