По-моему, шрифт, выбранный
VIToTIV, ровным смотрится гораздо лучше. От скачущего глаза заболели уже на "они были миролюбивы", так как читабельность текста понизилась. И никакой связи между "состоянием опьянения" шрифта и атмосферностью игры лично я не вижу. Так что, плюсую
VIToTIV и
paul_met - шрифт лучше оставить нормальным, если перевод делается для всех любителей PSX, а не для единиц, которым сходство с оригиналом важнее комфортной игры и лучшего погружения в происходящее.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
"Мелкую воду" обычно называют мелководьем. ИскупатЬся. Да и в целом фраза получилась довольно корявой, словно ее ПРОМТ-ом переводили. Дословный перевод - зло, поскольку два отдельных слова и их комбинация могут иметь абсолютно разное значение.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
Помощь потребуется на третьем этапе, когда в тексте не будет совсем уж абсурдных выражений. О прогрессе буду сообщать в теме.
|
|
 |
|
 |
|
Если не пропущу момент публикации текста, требующего проверки, постараюсь включиться в этот процесс)