Person Of The Community
Регистрация: 21.05.2009
Пол: Неизвестно
Сообщений: 5
|
Mifa, спасибо, с зеркала архив распаковался, с изначального линка на народ архиватор ругался. Но все равно разочаровала игра в плане переводов (Golden Leon - перевод текста весьма неплох, но шрифты, особенно на находимых документах, местами не читабельны. Озвучка - тихий ужас. Достаточно часто встречается мусор (части фраз другого диалога/монолога). Например, самое начало - после уведомления, что осталось 3 минуты, Кейт произносит имя Геллс, которое там вообще ни к месту. Далее, после перехода на первую игровую локацию, Кейт поливает валяющегося вампира, вспоминая о том, что сказал охранник про белую воду, а в фоне слышна фраза Мисато, и такие моменты встречаются постоянно по ходу игры, но это не самое страшное. Смена голоса Кейта по несколько раз за одну фразу - вот это ужас, причем не менее мерзкий, чем рассинхронизация звуковой дорожки в видео, начиная с начального ролика. И чем дальше, тем больше (вплоть до 5+ секунд). Была идея подправить звуковую дорогу, но всё игровое видео сброшено в единый контейнер RIFF CDXA, разобрать который не удалось (максимум перегнать всё в единый видеопоток, понятный любому плееру)
Vector - текст мало отличается от Golden Leon, озвучка иная, но так же присутствует мусор, видеоролики рассинхронизованы, а с середины 2 диска вообще ролики без звука.
PlayZero - текст практически копия Golden Leon, лишь местами иной шрифт и немного иное построение предложений. Но крайне редко (меню, пара фраз). Озвучка, как игровая, так и в видео, остались оригинальными англ., потому всё прекрасно, но не на родном.
FireCross - начиная с первого видеоролика стало заметно, что рассинхронизация отсутствует, причем так и осталось на протяжении всего 1 диска. Но не долго длилось счастье - на втором диске переведены лишь ролики на движке, видео оригинальное англ. В плане текста - тихий ужас, начиная с самого начала игры: запрос имени/фамилии/группы крови - перевели клавиатуру, а вот игровые текста практически не затронуты - крайне редко встречается русский текст (это касается и записок, которые могут быть через слово рус/англ, так и всех игровых моментов) Так же во многих местах искажения текстур: компьютер в комнате под сценой - пока устанавливаются карты, экран рябит; статуя в фонтане evil house - при вводе паролей экран раздваивается и не отображаются водимые символы; музей, коды к Диск А и Диск В для смены в С и D соответственно - ситуация, как и с фонтаном.
ЧеВик - после начальной фразы про "звонок Клавдии через 3 минуты" хотелось утопиться :D Но продолжил... Перевод текста - "велик могучим русский языка". Складывается впечатление, что там даже не Промт, а сплошная отсебятина по мотивам оригинала, аля "очень страшное кино", причем кривая. Озвучка - аналогичная.
Как итог: перевод текста лучше всего удался у Golden Leon, перевод озвучки на игровом движке у FireCross, перевод видеороликов не удался никому (лишь FireCross показали класс, но только, увы, на первом диске)
P.S. Все игровые образы скачаны с данного ресурса и пройдены от начала и до конца на PSP (теперь с закрытыми глазами можно писать прохождение основного сюжета (запуск игры), режима спец. истории (старт игры с сохранки полного завершения оригинального сюжета) и бонусы за игру вампиром Кейтом (старт игры с сохранки полного завершения спец. истории >_<)
Вот почему FireCross не перевели видео на втором диске, ибо можно было бы на текст Golden Leon перенести их озвучку - был бы, если и не идеал, то самый вменяемый перевод
|