 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Я не насчёт шрифта, а насчёт сокращения слов. Это у пирятав фирменная фишка. Согласен, что на них работают талантливые люди (одного хорошо знаю :)), но надо ещё и любить игру, которую переводишь.
|
|
 |
|
 |
|
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Ну это ещё зависит отого что не все могут собрать рабочий диск от PS. CDmage не поможет, если отредактированный файл будет больше оригинала.
|
|
 |
|
 |
|
Сокращение слов не зависит напрямую от нехватки места в файле с текстом.Это обуславливается тем,что иногда невозможно вместит нужный текст в отведённое для оригинального текста место,так как в противном случае текст будет вылезать за края рамки диалога,либо вообще не будет виден или перенесётся на следующую строчку.Тут надо копать глубже - тобишь хакать лучше (добавить возможность вывода текста большей длинны или дополнительную рамку диалога - вариантов может быть и больше).Но это смогут сделать профессионалы,знающие толк в програмировании и т.д...Так что одной "любви" к игре не достаточно,чтобы всё качественно перевести - нужны знания,умения и много свободного времени.yes1