 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
Ладно бы если сам что-то делал
|
|
 |
|
 |
|
Я много чего делаю: перевожу, хакаю, пишу ромхакерские утилиты. Одно время даже занимался коммерческими переводами на GBA. Только какое это имеет отношение к сабжу? (отвечать не нужно - вопрос риторический)
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
Речь твоя пропитана каким-то ядом, нет доброжелательности в твоих сообщениях.
|
|
 |
|
 |
|
Я не люблю ходить вокруг да около и говорю прямо. Возможно, не очень красиво получается, зато правда.
Обижать я никого не собирался, но, если автор хочет делать качественные переводы, ему нужно поработать над своим английским. Ошибки - это плохо, но непризнание своих ошибок - хуже вдвойне. Ошибки всегда можно исправить, хотя лучше делать это до релиза - советую следующий раз перед релизом показать свой перевод более опытному переводчику, чтобы он проверил его на предмет ошибок. Если же ошибки признаны не будут, то он будет повторять их вновь и вновь. Нужно адекватно воспринимать критику, а не принимать всё в штыки. Я ведь сюда не какашками пришёл кидаться, а на примере показать, где и как он допускает ошибки, я даже подсказал возможные варианты перевода.
To ViToTiV:
Для начала советую повторить грамматику (в особенности времена), знание грамматики - это уже половина успеха. Если бы ты безупречно знал грамматику, я бы тебе сейчас не указывал на эти ошибки. Больше писать в этой теме ничего не буду. Будешь ты совершенствовать свой английский или останешься на уровне Кудоса - выбор за тобой.