 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
В данном случае весь смысл сохранён, и текст на скриншоте гораздо лучше твоего варианта.
|
|
 |
|
 |
|
У тебя смысл перевран, к тому же предложение написано безграмотно. Где дефис?
А вот в чём искажён у тебя смысл:
1. "Твои слова лишь тень истины"
В английской версии говорится, что слова дракулы - пусты, то есть вообще ничего не значат, и даже тени истины нет.
2. "Человечеству не нужны твои услуги"
Какие ещё услуги. Saviour (спаситель) - это намёк на Христа. То бишь такой "Христос"/спаситель человечеству не нужен. Никаких "услуг" злобный вампир и не думал предлагать.
И таких предложений со смыслом с потолка у тебя тьма тьмущая. Это уже не перевод.