 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
Вроде бы перевод фраз по сравнению с американкой должен быть более правильным. Часть фраз с японской версии.
|
|
 |
|
 |
|
С японского переводились только названия некоторых предметов. Диалоги все переводились с английского.
Кстати, в ниппонской версии текст совершенно другой. Вот тот же самый отрывок:
В текстовом виде это выглядит так:
人間は力だけでは統率できない。敬い、慈しむ心があるからこそ、統率ができるのだ。
Что можно перевести на русский примерно как (почти дословно):
Людей нельзя вести только силой. Есть уважающие, любящие сердца, и вот они то могут вести.