Не в обиду будет сказано, но качество перевода оставляет желать лучшего.
Пример:
В оригинале было:
Your words are as empty as your soul. Mankind ill needs a savior such as you.
Правильно переводится это так:
Твои слова так же пусты, как твоя душа. Человечеству вряд ли нужен такой спаситель.
Как видно, "перевод" этих предложений практически не имеет ничего общего с оригиналом. Но, если вы не прочь поиграть в "сочинение на тему Кастлевании", поиграть в это можно.