1. Не симбиот, а симбионт.
Пруф
2. "Это будет абсолютно новый мир, современное человечество просто нуждается в знаниях, которая даёт моя технология. Симбиоты - это единственный путь."
В оригинале же звучало так: "We will work as one. It's a new world. Humanity needs the skills that my technology will get them, symbiosis is the only way.", а перевод должен был быть таким - "Мы уже работаем как единое целое. Это новый мир. Человечество нуждается в навыках, которые даст им моя технология. Симбиоз - это единственный путь.".
3. "Да уж, Октавиус, твоим реформам не суждено сбыться."
Оригинал: "I should've known a reformed Doc Ock was too good to be true."
Перевод: Я должен был догадаться, что новый Доктор Осьминог не такой уж хороший, как на самом деле.
4. "Отлично, новый мир наступает, и тем кто не готов в нём жить, должен будет принять смерть."
Оригинал: "A perfect world order. Those who cannot share my vision will be crushed by it."
Перевод: Закон идеального мира: тот, кто не разделяет мою точку зрения, будет раздавлен.
У тебя есть предложения, которые не правильно переведены и это я привёл только из одной видеовставки. Перевод твой требует правок, точно так же как и мой. Кстати, то что вышеприведённые фразы перевода - это из первой версии, но во второй версии всё будет по-другому :)