Показать сообщение отдельно
Старый 04.02.2011, 21:12   #17
PSX Planet Elite Supporter
 
Регистрация: 23.10.2008
Пол: Мужской Мужской
Сообщений: 334
koge репутация неоспоримаkoge репутация неоспоримаkoge репутация неоспоримаkoge репутация неоспоримаkoge репутация неоспоримаkoge репутация неоспоримаkoge репутация неоспоримаkoge репутация неоспоримаkoge репутация неоспоримаkoge репутация неоспоримаkoge репутация неоспорима
По умолчанию Ответ: кто-что знает об [RGR]             

Вынужден с Вами не согласиться, в одной 6 финалке текста, главное осмысленного, а не указательных слов, больше чем во всех резидентах вместе взятых. Да и работа с текстом в целом сложнее озвучки, в силу технических особенностей действительно быстрее, но это не делает её легче.
Если говорить о технической составляющей конечного продукта, да конечно есть куда более качественные работы, бесспорно. За криворукость эдитора переводчик не в ответе.
Мы же говорим о переводе, переводы качественные и с душой.
Если не нравиться эстетика, стилистика и прочие вещи именно в переводе, я считаю, что это не стоит споров, так как люди различны и это хорошо.

Думаю большинство холиваров на тему локализация возникает именно из-за отсутствия разграничения между художественной составляющей и технической.
Восприятие перевод=конечный продукт, это не правильно. Тех. реализация может оказаться на высоте, но скучная и наоборот хорошей художественная задумка, просто задохнётся под "кривой рукой". Яркий тому пример - японский андаб для английской локализации, а в качестве западных издателей не упрекнешь, но людям не нравиться.

PS. Мои извинения за лирическое отступление.
__________________


koge вне форума  
Ответить с цитированием
Сказали спасибо koge