 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
и в ту версию где Лиан говорит через нос
|
|
 |
|
 |
|
Озвучено там все профессионально, но бесит как говорит Лиан. Если бы пофиксили ее голос, то это был бы лучший перевод. А пока предпочитаю играть в версию от Director's Cut. У меня даже голос Гейба, ассоциируется с этой озвучкой.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
Хотя если пару годиков поиграть в оригинал, а затем снова их пройти, то становиться очень забавный их перевод...LOL//
|
|
 |
|
 |
|
У меня знакомый, со знанием языка, прошел оригинальный Сифон. Он рассказывал, что в локализованных версиях напрочь отсутствуют всякие шуточки и приколы, которые были в оригинале. Локализаторы их либо вырезали, либо заменили чем-то другим.