PSX Planet: SONY PlayStation Community

PSX Planet: SONY PlayStation Community (http://psxplanet.ru/forum//index.php)
-   (PSX) RUS-de-RUS Section (http://psxplanet.ru/forum//forumdisplay.php?f=253)
-   -   Проект перевода OverBlood 2 (http://psxplanet.ru/forum//showthread.php?t=9433)

DruchaPucha 04.06.2009 19:06

Проект перевода OverBlood 2
 
http://img-fotki.yandex.ru/get/5307/...71ee5d2_XL.jpg


Издатель\Разработчик: RiverHill Soft
Жанр: Action\Adventures
Регион: PAL
Тип перевода: Текст
Авторы локализации: PSXPlanet Team

Переводчики: Karp, rotazey, DruchaPucha, Mr. Doshirak, BalthieR, NetMan, Cb14
Хакинг и.т.д: DruchaPucha; помогали: BalthieR, Cb14


Этот текст скрыт Вы должны зарегистрироваться чтобы увидеть скрытый текст. После регистрации и активации аккаунта нажмите кнопку 'Спасибо', чтобы увидеть скрытый текст содержащейся здесь. Регистрация возможна через e-mail и OpenID. Если Вы испытываете проблемы с регистрацией, пожалуйста свяжитесь с Администратором volgame@gmail.com

DruchaPucha 04.06.2009 20:08

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от rotazey (Сообщение 59027)
DruchaPucha, скорее Храм.

PS: Э-э, я не много не понял ^_^ Это всё, что за разворачивающемся текстом надо перевести? Или, нет?! (В общем пока буду переводить всё что движется/вижу ^_^)

Да то что открывается, там в основном названия, потом будут предложения. Я тоже сейчас перевожу. Будем надеятся, что осилим первый диск, а потом и второй=). Кстати насчёт перевода названия игры "СверхКровь 2", нормально, или придумать другое? Потом наверное понадобятся тестеры.

Asket 04.06.2009 20:26

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Название "СверхКровь" лучше все же заменить. Как то уж совсем по пиратски звучит ) Может лучше оставить название на английском... Ну или напрмер так "высшая кровь" ну или как то так...

DruchaPucha 04.06.2009 20:51

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от GGrinch (Сообщение 59033)

Думаю храм будет в самый раз.

Цитата:

Сообщение от Asket (Сообщение 59036)
Название "СверхКровь" лучше все же заменить. Как то уж совсем по пиратски звучит ) Может лучше оставить название на английском... Ну или напрмер так "высшая кровь" ну или как то так...

Название можно сменить, ещё есть вариант "Чужая Кровь", но на самом деле "OverBlood" пищется вместе, исходя из этого я перевёл "СверхКровь".

Asket 04.06.2009 20:56

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от DruchaPucha (Сообщение 59041)
Название можно сменить, ещё есть вариант "Чужая Кровь", но на самом деле "OverBlood" пищется вместе, исходя из этого я перевёл "СверхКровь".

Ну тогда все же лучше оставить на английском название...

Asket 04.06.2009 21:01

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
забавно ) Подправлю немного =)

TRIAL PLAY ИСПЫТАТЕЛЬНАЯ ИГРА Корректировать надо. ПРОБНАЯ ИГРА. Думаю так лучше звучит ;)

CHINESE MAFIA SUIT.. КОСТЮМ ЯКУДЗЫ.. тогда уж костюм триады, а не якудзы )

PARA JACKET. о_О ну могу предположить что ПАРАШУТНЫЙ ЖИЛЕТ (а фиг знает что это такое)

rotazey 04.06.2009 21:04

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от Asket (Сообщение 59045)
забавно ) TRIAL PLAY ИСПЫТАТЕЛЬНАЯ ИГРА Корректировать надо. ПРОБНАЯ ИГРА. Думаю так лучше звучит ;)

Так это зависит от того, в каком контексте используется фрагмент, если в меню игры, то возможно и лучше, а если нет? Диалог, пометка в задании, да мало ли, может это вообще ОБУЧЕНИЕ. ) Короче DruchaPucha, я думаю там сам порешит, как правильнее будет.

PS: И небольшая просьба, особенно сильно в теме не флудить, что бы потом можно было хоть что-то найти. )

Asket 04.06.2009 21:12

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от rotazey (Сообщение 59046)
PS: И небольшая просьба, особенно сильно в теме не флудить, что бы потом можно было хоть что-то найти. )

А, все равно зафлудим. проходили уже это. )) Уж дучше подчищать эту тему.

Ну а по поводу что по конетксту, да, естественно, сейчас сказать невозможно. От половинф фраз я сам фигею. Но просто вылавливаю фразы которые уж совсем режут слух.

DruchaPucha 04.06.2009 21:24

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
No time to do that! - (можно сократить) Нет времени на это.
[UNDER SPACE] (интересно, что под этим подразумевается)? Сам проходил когда-то на японском, но что это за миссия и где происходит не помню. Может после теста узнаем, что они имели ввиду.

rotazey 04.06.2009 21:53

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от DruchaPucha (Сообщение 59054)
No time to do that! - (можно сократить) Нет времени на это.

Да, ради бога, как угодня сокращай, самое главное, что бы на игровом процессе это в отрицательную сторону не отразилось.

Цитата:

Сообщение от DruchaPucha (Сообщение 59054)
[UNDER SPACE] (интересно, что под этим подразумевается)?

Ну, Under, это не только Под, художественно правильно можно перевести и так [НЕДРЫ КОСМОСА] и тоже будет правильно, вопрос в другом, я не знаю, что под этим подразумевается, может в игре вообще космоса нет, а фраза отражает, какой-то тонкий филосовский смысл ^_^ например исходящий из предшествующих диалогов, просто это же тоже надо учитывать. :) Как-то так.

Цитата:

Сообщение от Asket (Сообщение 59049)
От половинф фраз я сам фигею. Но просто вылавливаю фразы которые уж совсем режут слух.

А не надо фигеть ) Я старался переводить и грамотно и как можно дословнее, но при этом не совсем абсурдно, что бы можно было понять суть фразы и подогнать благозвучие уже на месте. Просто я игру-то в глаза не видел, я прошу прощения, даже жанра-то не знаю >< В любом случае, это же не диалоги а я так понимаю, фразы взаимодействия и некоторые пункты некоторых меню, так же название предметов, в целом для такой категории потянет ) Ну, в том смысле, что благозвучие всегда успеется шлейфануть.


Часовой пояс GMT +3, время: 16:50.

Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2018