PSX Planet: SONY PlayStation Community

PSX Planet: SONY PlayStation Community (https://psxplanet.ru/forum/index.php)
-   (PSX) RUS-de-RUS Section (https://psxplanet.ru/forum/forumdisplay.php?f=253)
-   -   Проект перевода OverBlood 2 (https://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=9433)

DruchaPucha 04.06.2009 19:06

Проект перевода OverBlood 2
 
http://img-fotki.yandex.ru/get/5307/...71ee5d2_XL.jpg


Издатель\Разработчик: RiverHill Soft
Жанр: Action\Adventures
Регион: PAL
Тип перевода: Текст
Авторы локализации: PSXPlanet Team

Переводчики: Karp, rotazey, DruchaPucha, Mr. Doshirak, BalthieR, NetMan, Cb14
Хакинг и.т.д: DruchaPucha; помогали: BalthieR, Cb14


Этот текст скрыт Вы должны зарегистрироваться чтобы увидеть скрытый текст. После регистрации и активации аккаунта нажмите кнопку 'Спасибо', чтобы увидеть скрытый текст содержащейся здесь. Регистрация возможна через e-mail и OpenID. Если Вы испытываете проблемы с регистрацией, пожалуйста свяжитесь с Администратором volgame@gmail.com

DruchaPucha 04.06.2009 20:08

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от rotazey (Сообщение 59027)
DruchaPucha, скорее Храм.

PS: Э-э, я не много не понял ^_^ Это всё, что за разворачивающемся текстом надо перевести? Или, нет?! (В общем пока буду переводить всё что движется/вижу ^_^)

Да то что открывается, там в основном названия, потом будут предложения. Я тоже сейчас перевожу. Будем надеятся, что осилим первый диск, а потом и второй=). Кстати насчёт перевода названия игры "СверхКровь 2", нормально, или придумать другое? Потом наверное понадобятся тестеры.

Asket 04.06.2009 20:26

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Название "СверхКровь" лучше все же заменить. Как то уж совсем по пиратски звучит ) Может лучше оставить название на английском... Ну или напрмер так "высшая кровь" ну или как то так...

DruchaPucha 04.06.2009 20:51

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от GGrinch (Сообщение 59033)

Думаю храм будет в самый раз.

Цитата:

Сообщение от Asket (Сообщение 59036)
Название "СверхКровь" лучше все же заменить. Как то уж совсем по пиратски звучит ) Может лучше оставить название на английском... Ну или напрмер так "высшая кровь" ну или как то так...

Название можно сменить, ещё есть вариант "Чужая Кровь", но на самом деле "OverBlood" пищется вместе, исходя из этого я перевёл "СверхКровь".

Asket 04.06.2009 20:56

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от DruchaPucha (Сообщение 59041)
Название можно сменить, ещё есть вариант "Чужая Кровь", но на самом деле "OverBlood" пищется вместе, исходя из этого я перевёл "СверхКровь".

Ну тогда все же лучше оставить на английском название...

Asket 04.06.2009 21:01

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
забавно ) Подправлю немного =)

TRIAL PLAY ИСПЫТАТЕЛЬНАЯ ИГРА Корректировать надо. ПРОБНАЯ ИГРА. Думаю так лучше звучит ;)

CHINESE MAFIA SUIT.. КОСТЮМ ЯКУДЗЫ.. тогда уж костюм триады, а не якудзы )

PARA JACKET. о_О ну могу предположить что ПАРАШУТНЫЙ ЖИЛЕТ (а фиг знает что это такое)

rotazey 04.06.2009 21:04

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от Asket (Сообщение 59045)
забавно ) TRIAL PLAY ИСПЫТАТЕЛЬНАЯ ИГРА Корректировать надо. ПРОБНАЯ ИГРА. Думаю так лучше звучит ;)

Так это зависит от того, в каком контексте используется фрагмент, если в меню игры, то возможно и лучше, а если нет? Диалог, пометка в задании, да мало ли, может это вообще ОБУЧЕНИЕ. ) Короче DruchaPucha, я думаю там сам порешит, как правильнее будет.

PS: И небольшая просьба, особенно сильно в теме не флудить, что бы потом можно было хоть что-то найти. )

Asket 04.06.2009 21:12

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от rotazey (Сообщение 59046)
PS: И небольшая просьба, особенно сильно в теме не флудить, что бы потом можно было хоть что-то найти. )

А, все равно зафлудим. проходили уже это. )) Уж дучше подчищать эту тему.

Ну а по поводу что по конетксту, да, естественно, сейчас сказать невозможно. От половинф фраз я сам фигею. Но просто вылавливаю фразы которые уж совсем режут слух.

DruchaPucha 04.06.2009 21:24

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
No time to do that! - (можно сократить) Нет времени на это.
[UNDER SPACE] (интересно, что под этим подразумевается)? Сам проходил когда-то на японском, но что это за миссия и где происходит не помню. Может после теста узнаем, что они имели ввиду.

rotazey 04.06.2009 21:53

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от DruchaPucha (Сообщение 59054)
No time to do that! - (можно сократить) Нет времени на это.

Да, ради бога, как угодня сокращай, самое главное, что бы на игровом процессе это в отрицательную сторону не отразилось.

Цитата:

Сообщение от DruchaPucha (Сообщение 59054)
[UNDER SPACE] (интересно, что под этим подразумевается)?

Ну, Under, это не только Под, художественно правильно можно перевести и так [НЕДРЫ КОСМОСА] и тоже будет правильно, вопрос в другом, я не знаю, что под этим подразумевается, может в игре вообще космоса нет, а фраза отражает, какой-то тонкий филосовский смысл ^_^ например исходящий из предшествующих диалогов, просто это же тоже надо учитывать. :) Как-то так.

Цитата:

Сообщение от Asket (Сообщение 59049)
От половинф фраз я сам фигею. Но просто вылавливаю фразы которые уж совсем режут слух.

А не надо фигеть ) Я старался переводить и грамотно и как можно дословнее, но при этом не совсем абсурдно, что бы можно было понять суть фразы и подогнать благозвучие уже на месте. Просто я игру-то в глаза не видел, я прошу прощения, даже жанра-то не знаю >< В любом случае, это же не диалоги а я так понимаю, фразы взаимодействия и некоторые пункты некоторых меню, так же название предметов, в целом для такой категории потянет ) Ну, в том смысле, что благозвучие всегда успеется шлейфануть.

DruchaPucha 04.06.2009 22:00

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
[НЕДРЫ КОСМОСА] - Игра происходит в будующем, соответственно в ней несколько разных миссий. Может ты и прав насчёт космоса.

rotazey 05.06.2009 12:28

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Hammer80-x, так пока и нечего переводить :) В смысле, DruchaPucha, пока диалогов-то и не давал. В данный момент, тот кусок, что я перевёл, переведён не полностью, мог бы дополнить пробелы, например, и подправить, если у меня где что не так.
А вообще мне кажется правильным будет, если, DruchaPucha, будет выкладывать текст, а кто-то просто будет говорить мол - "забрал" и всё. В любом случае так как нас трое всего, можно шлифовать текст друг друга, до "блеска", так сказать. Мы же не на соревнованиях, кто больше и дальше, мы продукт готовим, так сказать, и важно что бы его конечный вариант выглядел именно хорошо.
В общем не знаю правильно ли я изъяснился, но надеюсь, что мысль понятна ^_^

Hammer80-x 05.06.2009 13:00

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Все правильно изьяснил мысль понята, но я всего лишь хотел сказать что переводить одно и тоже четверым - это как-то не резонно. А как я узнаю какой кусок ты недоперевел, и где вобще посмотреть что ты перевел чтоб "пошлифовать до блеска" ? (А все нашел, невнимательный я)

П.С: Насчет "забрал" - лучший вариант.

П.С2: Еще заметил что все переводы занимают гораздо больше символов чем исходном варианте. DruchaPucha как решаешь эту проблему ? Сокращаешь слова ?

DruchaPucha 05.06.2009 13:44

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от Hammer80-x (Сообщение 59126)
Чего то я непонял, мы все одно и тоже будем переводить ? Или всетаки весь текст игры раскидаешь между нами(ну тоесть каждому по куску диалогов) ?

Хакинг достаточно мутный. Сначала самое лёгкое, диалоги будут потом=). Просто мне вручную потом приходится вбивать это всё. Потом сделаю скиншоты, как всё выглядит, мне пришлось поправить заглавные буквы.

Mr. Doshirak 05.06.2009 14:42

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Посмотрел перевод rotazey, много конечно нужно корректировать. Дело в том, что при переводе игр ЗЫЧ, первод "правильно-дословно" не пройдёт (по техническим причинам), нужно подходить творчески...
Удачи всем...

rotazey 05.06.2009 15:24

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от Mr. Doshirak (Сообщение 59144)
Посмотрел перевод rotazey, много конечно нужно корректировать.

Очень надеюсь, что DruchaPucha, так и делает. Вообще, я конечно не знаю как на его стороне происходит процесс, но я надеюсь, что он там смотрит и у него возможность подогнать текст по смыслу. В противном случае, если сразу его копирать, то конечно он ужасен спору нет ^_^

Цитата:

Сообщение от Mr. Doshirak (Сообщение 59144)
нужно подходить творчески...

Не, ну понятно, когда там будут персонажи и их диалоги, что надо одушивлять, применять некоторые черты характера к их словам, но в названии кхм, локаций, предметов, одыжды, душу ^_^... Хотя если честно по мне, так переводить вообще надо только диалоги, а остальное не трогать, по той же причине по которой надо использовать Английскую версию Фотошопа (надеюсь все знают).

Перевёл процентов 40, попозже дальше переведу. Part1

Звонок Акарно
Звонок Наваро
Звонок Крис
Установить на 5 секунд
Установить на 10 секунд
Установить на 20 секунд
Нажать включатель
Поднесите к уху и слушайте
Включить
Выключить
:Убрать
*Что-то связанное* с заморозкой не эффективно здесь *Добавить по смыслу*
*Что-то связанное* с поджиганием не эффективно здесь
Нет смысла использовать это в городе.
Возвращайтесь к началу области (или что там подразумевается)
Возвращайтесь к началу эпизода.
Вернуться в игру
Вернуться к Главному меню.
Еще раз..
Easy retry.
Чтение данных завершено.
Сброс и выключение питания.
Пожалуйста НЕ ТРОГАЙТЕ КАРТУ ПАМЯТИ, Ё-МАЁ! :D
Чтение записи игры.
Пожалуйста НЕ ТРОГАЙТЕ КАРТУ ПАМЯТИ, Ё-МАЁ! :D
Чтение записи игры.
Всё-таки вытащил КАРТУ ПАМЯТИ! А Я Ж ПРОСИЛ! xD
Невозможно прочитать сохранение.
Невозможно записать игру.
Произошла ошибка при чтении.
Произошла ошибка при записи.
:Форматирование
Вы действительно хотите отформатировать КАРТУ ПАМЯТИ?
Повторить.
Пожалуйста, смените КАРТУ ПАМЯТИ.
Форматирование КАРТЫ ПАМЯТИ.
Форматирование закончено.
Форматирование невозможно!!
не была отформатирована.
КАРТА ПАМЯТИ в Слоте №1
Повтороное чтение КАРТЫ ПАМЯТИ.
Недостаточно свободных блоков для сохранения.
Сохранение не может быть использовано.
Сохранение игры испорчено.

1Normal step
Нормальный разворот
Резкий разворот
Вращение
Обратное вращение
Разворот на 180 градусов
Reverse colt
Двойное обратное вращение
Hesitation
Folk
Progressive
Close promenade
Преследование
Основной поворот
Contracheck
Особенность Акарно
Особенность Карен
Дикий шаг

Используйте это, что бы сохранить игру.

№001
Fire the hook and cable and use it to reach difficult high places. (Слабо представляю о чём идёт речь :)

№002
Устройство изменения характеристик.

№003
Позволяет дышать под водой долгое время.

№004
Позволяет вам прыгать дважды на нормальное растоляние или длинное.

№005
Превращает воду в лёд.

№006
Это растопит лёд и превратит его обратно в воду.

№007
A robot with special navigational powers.

№008
You can climb onto this plate and fly around

№011
Это восстановит жизненные силы и энергию игрока.

№012
Используйте для тушения очага возгорания.

№013
Это восполнит запас кислорода под водой.

№015
Старинное оружие, сгодиться для самозащиты.

№016
Новый тип оружия. Разрушает стены.

№017
Этим оружием можно поражать цели сквозь стекло.

№018
Небольшое лазерное оружие - не очень сильное.

№019
Стандартное лазерное оружие - внущительной силы.

№020
Лазерное оружие последних разработок. Вышыбает мозги с расстояния киллометра даже при учёте вашей абсолютной слепоты ! :D

№021
Оружие некогда используемое Самураями.

№022
Power dormant inside Acarno giving him great strength. (В общем необузданная сила Аркано находящаяся внутри может дать мощь использующему такую, что Бэтмену не снилось. Как-то так.)

№023
Автоматическое оружие, в обойме 120 патронов.

№024
Оружие использующее горючее зажигетельное вещество для атаки.

№025
Производит огонь.

№026
Может быть заряжен на 8 снарядов за раз.

№027
Гранатомёт ) (Оружие метающее гранаты)

№028
Боевой нож, эффективен в ближнем бою.

№032
Боезапас старнного оружия.

№033
Боезапас лазерного оружия.

№034
Carry this small pack to refill the aqualung. (Смысл: что-то для акваланга, а вот что именно не понятно)

№035
Используйте это для зарядки Ручной Базуки

№036
Ваще Хана! Сам боюсь ><

№037
Перезарядит автомат.

№038
Используйте, что бы зарядить огнёмёт

№039


Цитата:

Сообщение от BalthieR (Сообщение 59143)
DruchaPucha, ты сам вбиваешь перевод в РОМ или это делает человек, который переводит выданный ему текст?

Он сам. :)

DruchaPucha 05.06.2009 16:52

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от BalthieR (Сообщение 59143)
DruchaPucha, ты сам вбиваешь перевод в РОМ или это делает человек, который переводит выданный ему текст? Просто я чего спрашиваю, я мог бы помочь с переводом, но есть проблема в том что я не очень помню как вбивать текст, тем более еще не видел строение РОМа этой игры. Очень плохо помню как решить проблему с тем, когда русский вариант текста не умещается в английский вариант, который надо заменить (проблема поинтеров, кажись). В любом случае если кто-то напомнит как это делать, то могу помочь проекта, в связи с тем что мой проект заглох и есть свободное время.

Всем хакингом занимаюсь я. Помощь нужна в переводе.=)

Цитата:

Сообщение от Mr. Doshirak (Сообщение 59148)
№001
Fire the hook and cable and use it to reach difficult high places. (Слабо представляю о чём идёт речь :)
Судя по всему речь идет о некоем устройстве типа "кошки", что бы карабкаться по стене в верх... Наверно можно перевести - Гарпун использ. для высоких мест. Типа того...)

Ну да имеется ввиду гарпун=). Mr. Doshirak тебя тоже впишу в помошники.

Тут я попробовал хакнуть звук, вроде русскую озвучку тоже можно сделать, но об этом пока говорить рано, нужно хотя бы перевести первый диск.

Asket 05.06.2009 20:50

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Меня корректором запишите =)

to rotazey а не мог бы ты оставлять и англ. слова рядом с переводом?

DruchaPucha 06.06.2009 14:23

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от Asket (Сообщение 59183)
Меня корректором запишите =)

to rotazey а не мог бы ты оставлять и англ. слова рядом с переводом?

На заглавной есть же английские названия, при ставке текста корректирую малость, ограничения есть жуткие, например использовать (как исп), но вроде всё понятно, с предложениями думаю будет полегче. Всё равно потом тестировать придётся, думаю для теста сделаю RiP, так будет удобней.

NetMan 06.06.2009 15:20

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Я присоеденюсь, сейчас скопирую текст, вычеркну переведенное. Часик в день всяко смогу посвящать этому. Ничего, если будет перевод будет близок по смыслу?
PS Pagoda, она и в Африке пагода.
PPS Мне кажется, что правильнее и уместнее будет "Позвонить Акарно, Наваро, Крису", а не "Звонок Акарно и т.д.".
Также, "нажать выключатель/переключатель", или же просто "включить, выключить". Мы же на русский язык переводим, так давайте стремиться к качественному переводу, а не абы как. Вдохнем в перевод жизнь, чтобы наши герои начали излагать свои мысли, аки Иоанн Златоуст :)
И т.д. и т.п.

DruchaPucha 06.06.2009 17:06

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от NetMan (Сообщение 59258)
Я присоеденюсь, сейчас скопирую текст, вычеркну переведенное. Часик в день всяко смогу посвящать этому. Ничего, если будет перевод будет близок по смыслу?
PS Pagoda, она и в Африке пагода.
PPS Мне кажется, что правильнее и уместнее будет "Позвонить Акарно, Наваро, Крису", а не "Звонок Акарно и т.д.".
Также, "нажать выключатель/переключатель", или же просто "включить, выключить". Мы же на русский язык переводим, так давайте стремиться к качественному переводу, а не абы как. Вдохнем в перевод жизнь, чтобы наши герои начали излагать свои мысли, аки Иоанн Златоуст :)
И т.д. и т.п.

Cкорее будет сокращение как Выз. (так-как значения не имеет), там телефонная трубка и с помощью неё можно просто выбирать персонажей. Хех переводчиков уже много, а я даже хакнуть не всё успеваю. Жалко что нету тех кто смог бы тоже занятся хакингом. Всем спасибо за помощь. Все кто принимает участия в переводе, обязательно будут упомянуты в самой игре.

BalthieR 06.06.2009 20:00

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от DruchaPucha (Сообщение 59268)
...Хех переводчиков уже много, а я даже хакнуть не всё успеваю. Жалко что нету тех кто смог бы тоже занятся хакингом. Всем спасибо за помощь. Все кто принимает участия в переводе, обязательно будут упомянуты в самой игре.

Как это нету? DruchaPucha, я вообще думал что ты в проект набираешь только тех кто шарит в ромхакинге. В общем мне надо с тобой связаться более удобным способом чтобы я смог разобраться в этом РОМе и какими данными ты располагаешь. Я могу помочь в хакинге.

DruchaPucha 07.06.2009 12:54

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от BalthieR (Сообщение 59292)
Как это нету? DruchaPucha, я вообще думал что ты в проект набираешь только тех кто шарит в ромхакинге. В общем мне надо с тобой связаться более удобным способом чтобы я смог разобраться в этом РОМе и какими данными ты располагаешь. Я могу помочь в хакинге.

Окей. В понедельник напишу тебе в личку. Если всё что я выложил будет переведено, останутся только диалоги, а они хранятся в большом файле. Я его разбил по 20мб, у меня достаточно хороший hexредактор, но он не понимает больших архивов, текст раскидан по всему файлу, поэтому приходится в игре искать персонажей, которые что-то говорят, и только потом уже искать текст. Но OverBlood 2 это не Resident Evil, поэтому хакинг не такой сложный как может показаться в начале=).

paul_met 08.06.2009 00:26

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Вижу DruchaPucha открыл монополию по переводу игр,неплохо.=)
Но для проведения "антимонопольной политики" надо составить хоть какую-нибудь конкуренцию. Я думаю это будет интересно,например вот:http://psxplanet.ru/forum/showthread...9406#post59406.:fox_;):

DruchaPucha 08.06.2009 12:15

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от realavt (Сообщение 59391)
DruchaPucha, так а всё-таки, возможно ли в принципе скрестить японский оригинал с твоим переводом? Просто я в свое время в неё и не стал особо играть, потому как паловская версия не понравилась (в частности задерганные ролики), искал американку, а нашел только японку :) Так и лежит векторовский перевод на полке уже лет шесть...

Американки не существует, в японской версии не доступны шрифты, кодировка совсем другая, символы не те, так-как буквы японские. Я как-раз в своё время проходил на японском.

BoreS 08.06.2009 13:23

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
что-то я чувствую, что получиться тоже самое, что и с Х-мутантами. сокращения, неправильный смысл и т.д. молодцы конечно, но будет немногим лучше пиратов :)

DruchaPucha 08.06.2009 14:22

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от BoreS (Сообщение 59448)
что-то я чувствую, что получиться тоже самое, что и с Х-мутантами. сокращения, неправильный смысл и т.д. молодцы конечно, но будет немногим лучше пиратов :)

Тестирование никто не отменял=), это не Silent Hill, без сокращений ничего не вышло бы, в OB2 чуть ли слово на слове::wacko::. Ну ещё в игре в основном вся нагрузка идёт на озвучку, текст не несёт особых подсказок.

BalthieR 08.06.2009 19:39

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Отлично, я просто переживаю чтобы умещалось в строчку, я помню как трудно было возиться с поинтерами когда мы переводили FF Tactics пару лет назад...

DruchaPucha 08.06.2009 19:42

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от BalthieR (Сообщение 59498)
Отлично, я просто переживаю чтобы умещалось в строчку, я помню как трудно было возиться с поинтерами когда мы переводили FF Tactics пару лет назад...

А что случилось с переводом FFT? Он же так и не был закончен.

BalthieR 08.06.2009 19:47

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Он был заброшен, при чем хакинг Тактикса в принципе был несложным. Просто всем не хватило терпения довести все до конца =(


Часовой пояс GMT +3, время: 11:29.

Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2023