PSX Planet: SONY PlayStation Community

PSX Planet: SONY PlayStation Community (https://psxplanet.ru/forum/index.php)
-   (PSX) RUS-de-RUS Section (https://psxplanet.ru/forum/forumdisplay.php?f=253)
-   -   Проект перевода OverBlood 2 (https://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=9433)

DruchaPucha 08.06.2009 20:55

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Небольшая демонстрация.=)


paul_met 08.06.2009 21:19

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
На третьем скрине идёт обращение "на ты", остальные же "на вы"...

DruchaPucha 08.06.2009 21:22

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от paul_met (Сообщение 59517)
На третьем скрине идёт обращение "на ты", остальные же "на вы"...

::wacko:: ну так вышло, при тестировании можно будет поправить.=)

rotazey 10.06.2009 22:59

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от weberbor (Сообщение 59867)
Просто то , что хорошо звучит по-английски не всегда хорошо звучит по-русски , поэтому , просто попытался немного облагородить неблагозвучное звучание .

На самом деле, то что звучит по английски всегда будет плохо звучать на русском при дословном переводе :) Хотя бы потому что конструкции предложений, по правилам языков, сильно отличаются (Как у нас: подлежащее сказуемое, верно? А у них так: существительное, местоимение, глагол - в строгом порядке). Именно поэтому кино переводят "художественным" переводом, это значит, что конечный смысл перевода может (да, и скорее всего так и будет) быть искажен.
Дословно перевести эту фразу (Used to open doors with card key locks) можно так: Используйте для того, что бы открыть дверь с замком ключа-карты (карты-ключа)/ключ-карты. Весьма красиво и с некоторой долей эрудиции будет перевод звучать так: Используйте этот предмет для открытия дверей с электронным замком.
Как-то так.
PS: В общем, я пока отошёл от перевода, до конца недели - дел много. как только весь этот кошмар кончится я вернусь :) I promise!

weberbor 10.06.2009 23:03

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от rotazey (Сообщение 59903)
На самом деле, то что звучит по английски всегда будет плохо звучать на русском при дословном переводе :) Хотя бы потому что конструкции предложений, по правилам языков, сильно отличаются (Как у нас: подлежащее сказуемое, верно? А у них так: существительное, местоимение, глагол - в строгом порядке). Именно поэтому кино переводят "художественным" переводом, это значит, что конечный смысл перевода может (да, и скорее всего так и будет) быть искажен.
Дословно перевести эту фразу (Used to open doors with card key locks) можно так: Используйте для того, что бы открыть дверь с замком ключа-карты (карты-ключа)/ключ-карты. Весьма красиво и с некоторой долей эрудиции будет перевод звучать так: Используйте этот предмет для открытия дверей с электронным замком.
Как-то так.
PS: В общем, я пока отошёл от перевода, до конца недели - дел много. как только весь этот кошмар кончится я вернусь :) I promise!

Вот и я про тоже !

DruchaPucha 10.06.2009 23:05

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Ну я сейчас BalthieR, сделаю РИПчик и мы будем вместе выкладывать диалоги, но это будет постепенно, так-как их много.

paul_met 11.06.2009 01:08

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Used to open doors with card key locks
  • Используйте электронные карты для открытия запертых дверей
  • Запертые двери можно открыть с помощью электронных карт
  • Электронные карты позволяют открывать запертые двери

BalthieR 11.06.2009 01:27

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Позже выложу первые диалоги для последующего перевода.

BalthieR 11.06.2009 01:51

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Первая небольшая часть диалогов. На номера не обращайте внимания, это понадобится только мне и DruchaPucha =)
Жми тута

#001
#002
#003
(Kawabata enters)
When he wants the 9th floor, he comes via the 8th floor escalator.
#004
I've looked around, but there is nothing to see upstairs.
Chris standing behind the bar.
She is looking on the sofa where Veltor had sat.
#010
Hey go away! I'm busy.
#011
Who are you? Can't you see I'm on the telephone?
#012
I'm sorry, but I can't talk just now. I'm in such a hurry.
#013
I came to see the Junk Blade racing, it looks like you did too.
#014
So this is the golden city, East Edge. I'll be famous in this city soon.
#015
What a great city. The centre of the world! The headquarters of Hayano Industries are here.
#016
Who are you? You must have mistaken me for someone else.
#017
Move along there. You are in my way.
#018
Oops, sorry.
#019
Ooh sweetie, can I help you?
#020
Didn't you know? If you hold the * and * buttons, it shows the hero's view point. Hold the ** buttons and push a directional button to see the overview. I thought everyone knew that!
In front of the vending machine.
#021
To buy yourself some juice, use credit chips from the inventory window.
#022
Now let me see.
#023
Hey! Christmas is almost here. Aren't you excited about it?
#024
Oh, sorry.
#025
My goodness, it's dangerous. Be careful.
#026
As you already know, if you want to talk someone, you must stand in front of them and push the * button. It's simply a question of good manners.
When you want to pick something up, push the * button. I've lost something around here, may be you can find it.
#027
Use the * buttons for changing the camera mode. The camera has two modes: FREE and AUTO. In FREE mode, the camera rotates left and right with ** left and right with ** up and down with **. In the AUTO mode, the camera moves automatically with the motion of the character. But by using ****, you can also rotate the camera manually. Am I speaking too mush? Sorry about that.
#028
If you want to use the items you have, the * button opens the inventory. It also contains hints on using the items.
#029
East Edge..I've finally arrived. My new life begin right here. By the way, if you are in a hurry, you can run by holding * and a directional button. With an Analog Controller, push the left stick a little to walk, more to run. So, you can run without pushing the * button. Don't forget to switch to the ANALOG mode!
#030
Use * to jump. You can climb by holding longer. Don't jump onto the vending machine, OK!?

Далее идут некоторые ненужные пока для перевода фразы и имена разработчиков.

Продолжение:
#080
West Terminal Tower 8F.
#101
There is no special change. There are lots of interesting things.
#102
I am bored.
#103
Wow, East Edge!
#108
There's a vending machine. It has a slot.
#109
I don't have anyone to call.
#110
I'm tired. I think I'll rest a while.
#111
Will you move up a bit?
#112
Yes, that's a good idea.
#113
Elevator?
#114
That's where I came from after I got off the shuttle.

Продолжение следует...

Примечание: значок * - это обозначение какой-либо кнопки на джойстике, можно вместо символа * представлять себе кнопку крестик или треугольник =)

DruchaPucha 11.06.2009 11:39

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Правильно, что пометил кнопки **, иногда ещё передпредложением встречается жёлтый кружок, он не нужен. Насчёт имён, вроде это не разработчики, хотя кто знает.
После перевода текст будет вставлен. Кстати BalthieR, просто в поисковике вбивай Dialog, так текст будет легче искать.


Часовой пояс GMT +3, время: 12:54.

Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2023