PSX Planet: SONY PlayStation Community

PSX Planet: SONY PlayStation Community (https://psxplanet.ru/forum/index.php)
-   (PSX) RUS-de-RUS Section (https://psxplanet.ru/forum/forumdisplay.php?f=253)
-   -   Проект перевода OverBlood 2 (https://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=9433)

DruchaPucha 26.06.2009 19:46

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от Mr. Doshirak (Сообщение 62186)
Хотелось бы застолбить 8 часть (последнюю)

Давай.

BoreS 26.06.2009 20:50

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
во-первых: я не об**ал, а конструктивно критиковал. наездов не было. во-вторых: вы не видели больше нормальных фанских переводов потому, что недоделки не выкладывают (во всяком случае стараются). в-третьих: наша группа переводит игры для зыч и не только http://megaten.ru/forums/index.php?showforum=32 (кстати я сам лично перевожу одну игру(если внимательно прочитаете тему по *kudos must die*, то вы даже узнаете, что это за игра)). так что говорить, что я не переводил, не корректно. если бы я не знал, что это такое, я бы здесь не писал ;)
а вот переводить игру ни разу в неё не играв - это плохо. потом вы будете редактировать столько же, сколько переводили. (это факт) ну и подходить к переводу типа "мне нравиться и ладно" тоже плохо. вы же сами ругаете пиратов за плохие переводы и сами им уподобляетесь.

DruchaPucha 26.06.2009 23:34

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от BoreS (Сообщение 62231)
во-первых: я не об**ал, а конструктивно критиковал. наездов не было. во-вторых: вы не видели больше нормальных фанских переводов потому, что недоделки не выкладывают (во всяком случае стараются). в-третьих: наша группа переводит игры для зыч и не только http://megaten.ru/forums/index.php?showforum=32 (кстати я сам лично перевожу одну игру(если внимательно прочитаете тему по *kudos must die*, то вы даже узнаете, что это за игра)). так что говорить, что я не переводил, не корректно. если бы я не знал, что это такое, я бы здесь не писал ;)
а вот переводить игру ни разу в неё не играв - это плохо. потом вы будете редактировать столько же, сколько переводили. (это факт) ну и подходить к переводу типа "мне нравиться и ладно" тоже плохо. вы же сами ругаете пиратов за плохие переводы и сами им уподобляетесь.

Окей.
Не выкладывают скорее всего, так-как забросили, что не есть хорошо.
Тестирование никто не отменял, обычно так и делаются переводы, хотя игру проходил на японском, с сюжетом знаком более менее.
Желаю вам удачи в переводе Persona 2, да и других проектах=)

Karp 27.06.2009 01:44

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
DruchaPucha респект и уважуха.

Karp 27.06.2009 08:28

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от BoreS (Сообщение 62231)
во-первых: я не об**ал, а

Правильно - об**рал - ты же 2 буквы заменяешь. ::Acute::

Цитата:

Сообщение от BoreS (Сообщение 62231)
а вот переводить игру ни разу в неё не играв - это плохо. потом вы будете редактировать столько же, сколько переводили. (это факт) ну и подходить к переводу типа "мне нравиться и ладно" тоже плохо. вы же сами ругаете пиратов за плохие переводы и сами им уподобляетесь.

А никто и не говорит, что это хорошо. Ну раз так вышло. Я присоединился когда уже переводили. А желание, как и сейчас, огромное. Конструктивная критика нам нужна будет после завершения. Если ты переводил, то должен знать.

rotazey 27.06.2009 10:02

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Вы уж меня покорнейше простите, но я буду откровенен.

2BoreS, и всё-таки критика ваша скорее возмутительная, нежели конструктивная. Почему? А вы ("покажите как надо") вложите, что-то в данный проект и если на вашем фоне посторонняя работа будет выглядеть хуже, вот тогда и критикуйте хоть до позеленения. Ведь никто из присутствующих не лезет критиковать ваш труд, ага? В прочем как и пользоваться нашим тоже вроде бы насильно не заставляют. С другой стороны, если учитывать, что перевода этой игры на Русский нет никакого, то...
Я почитал ваши посты на вашем форуме, что бы составить представление о вас. Вы человек - полиглот, и вроде бы, как я успел заметить, занимаетесь вполне серьезными вещами. А ваш предыдущий каммент в этой теме, якобы критика, на фоне вашей серьезности, как-то....статутсу даже не соответствует. Зачем?!
PS: Симпатий или антипатий я не испытываю. Просто надеюсь, что мы друг друга поняли.

2Karp, человек, который переводит с иностранного языка и при этом плохо знает родной - это печально. Но чего уж там, я Вас критиковать не собираюсь. Хотя и некоторые ПРОМТ-овские отпечатки, которые у вас получаются, вводят в кому yakes1 (и прямо-таки хочется подправить и честно сказать в этот момент я понимаю BoreS). Look at this:
Цитата:

#101

Hayano Industries, the President's room.

- Часть Хайано, комната президента.
Проблемы со словом Индастрис? И хотя во всех фильмах, Индастрис и Инкорпарейтед стараются оставлять как есть, так как в русском языке нет точного эквивалента этим словам, можно было бы логически перевести, как Компания, Фирма, любое из слов синонимов... Вы что написали? Часть? Какая часть? Чего часть? >< Дальше, выходит комната Директора/Начальника, но это если первую часть правильно перевести, так-то конечно президент. Хотя в России (ведь мы же переводим на русский верно? А значит и смысл у нас должен быть русский) президент сидит в гос. думе, но ни как не в компании и уж тем более не в части :D
Цитата:

#100

Inside the Pagoda.

- В Пагоде.
Изначально договорились переводить как Храм, а теперь "В пагоде", если DruchaPucha использовал мою часть переводе, то выйдет весьма забавно. Хотя бы смотрите, как переводят и другие, учитывайте это. Это всё было замечено на первом что попалось.
На мой взгляд лучше уж как умеешь и медленно, но сам, чем так. Скорость видимо от сюда. Вы куда-то опаздываете?! Если да, то бросайте это дело, если нет, то будьте внимательны. Ваш перевод ни кто не отнимет - поверьте.

Проблема: В этом проекте задействовано несколько людей (много) и никакой организации. Почему я так говорю? Я участвовал ни в одном проекте по переводу (похвастаться так же как BoreS, ссылкой не смогу, так как все результаты преведут на наши внутриобластные ресурсы, да и не для паблика это. Но если интересно, то это было несколько ММОРПГ-игр), у меня была не большая роль - маленькая роль, но я её строго знал! И ко мне постоянно обращались, для "сращивания" смысла участники с более большими ролями. В общем как мне видится строгое распределение труда способствует качеству. Просто уже вроде как пошло поехало, и мне не хотелось влезать с подобными предложениями дабы не спугнуть.

Для себя же я решил, что просто скачаю игру, сяду с блокнотиком и по перевожу с более художественным уклоном...Но это когда отосплюсь. Я думаю DruchaPucha, не затруднит, если я его попрошу засунуть перевод "от себя".

PPS: Вы конечно можете не согласиться с моими словами. Но прошу на меня не обижаться. Всё что я сказал, я вижу...я ничего не придумал и намеренно ни кого обидеть не хотел. Так что если, то со зла это я. И вообще человеку двое суток не спавшему можно и простить кое-чего :Blush:



PPPS: Для тех кто в танке и у кого вдруг возник вопрос: Ты что самый умный? Отвечу сразу: Да! ~_^

Karp 27.06.2009 10:21

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от rotazey (Сообщение 62276)
Проблемы со словом Индастрис? И хотя во всех фильмах, Индастрис и Инкорпарейтед стараются оставлять как есть, так как в русском языке нет точного эквивалента этим словам, можно было бы логически перевести, как Компания, Фирма, любое из слов синонимов... Вы что написали? Часть? Какая часть? Чего часть? >< Дальше, выходит комната Директора/Начальника, но это если первую часть правильно перевести, так-то конечно президент. Хотя в России (ведь мы же переводим на русский верно? А значит и смысл у нас должен быть русский) президент сидит в гос. думе, но ни как не в компании и уж тем более не в части :D

Ну и как бы ты это перевёл художественно? Что-то не заметил твоего варианта перевода этого предложения, извени конечно.

Цитата:

Сообщение от rotazey (Сообщение 62276)
Изначально договорились переводить как Храм, а теперь "В пагоде", если DruchaPucha использовал

Договорились? Был же пост (ща его уже нет) в котором мне кажется чётко сказали - Пагода, она и в Африке - Пагода и ссылку на страничку из википедии дали. Вот я решил, что так надо и оставить - твои же слова -
Цитата:

Сообщение от rotazey (Сообщение 62276)
И хотя во всех фильмах, Индастрис и Инкорпарейтед стараются оставлять как есть,

Ты же слово Internet не переводишь.:)

Цитата:

Сообщение от rotazey (Сообщение 62276)
Проблема: В этом проекте задействовано несколько людей (много) и никакой организации. Почему я так говорю?

Если бы не было организации, то и проект стоял бы на одном месте. Я прав? ;)

З.Ы.:rotazey, ты во многом прав. Но, как я уже и говорил, рано пока судить. После тестов посмотрим.

rotazey 27.06.2009 10:44

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от Karp (Сообщение 62278)
Ну и как бы ты это перевёл художественно? Что-то не заметил твоего варианта перевода этого предложения, изв!и!ни конечно.

Плохо, что не заметил, но меня не затруднит повториться : Компания Хаяно, офис Директора.
Цитата:

Сообщение от Karp (Сообщение 62278)
Договорились? Был же пост (ща его уже нет) в котором мне кажется чётко сказали - Пагода, она и в Африке - Пагода и ссылку на страничку из википедии дали. Вот я решил, что так надо и оставить - твои же слова -

Вот:
Цитата:

Сообщение от DruchaPucha (Сообщение 59041)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%...BE%D0%B4%D0%B0 Думаю храм будет в самый раз.

Я точно не говорил фразы: "Пагода, она и в Африке...". В прочем бог с ней с Пагодой, это надо уже в готовых результатах сравнивать.
Цитата:

Сообщение от Karp (Сообщение 62278)
Ты же слово Internet не переводишь.:)

Ну как же... А "Всемирная Сеть"? :D Шучу-шучу, расслабься. Хотя на самом деле эквивалентов перевода для слова Internet, если понадобиться - масса, ну, там, Всемирная Паутина и тп.

Karp 27.06.2009 12:25

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от rotazey (Сообщение 62279)
Компания Хаяно, офис Директора.

::yes::
Цитата:

Сообщение от rotazey (Сообщение 62279)
Я точно не говорил фразы: "Пагода, она и в Африке...". В прочем бог с ней с Пагодой, это надо уже в готовых результатах сравнивать.

Да не ты это говорил. Непомню уже точно кто. Пусть DruchaPucha решает. Мне то пофиг - храм или пагода. Просто подумал, что остановились на Пагоде, поэтому и писал так. :)
Цитата:

Сообщение от rotazey (Сообщение 62279)
Ну как же... А "Всемирная Сеть"? :D Шучу-шучу, расслабься. Хотя на самом деле эквивалентов перевода для слова Internet, если понадобиться - масса, ну, там, Всемирная Паутина и тп.

::DanceTwo::
Офф: Типо разговор:
- Опа, фильм новый есть у тебя! Откуда?
- Я во всемирной паутине скачал!
:Grin:
Да я не напрягаюсь, просто беседу поддерживаю.=)

DruchaPucha 27.06.2009 13:27

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Industries имеется ввиду промышленность. Я уже об этом упоминал, что текст я правлю, так-как игра у меня на руках, смотрю что получается. rotazey у меня не десять рук, так-как вбивать текст в ручную, а его тьма, очень тяжело, при тесте можно будет всё поправить.


Часовой пояс GMT +3, время: 10:26.

Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2023