PSX Planet: SONY PlayStation Community

PSX Planet: SONY PlayStation Community (https://psxplanet.ru/forum/index.php)
-   (PSX) RUS-de-RUS Section (https://psxplanet.ru/forum/forumdisplay.php?f=253)
-   -   Vagrant Story Фанатский перевод (https://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=25740)

Alexander1 20.01.2014 07:55

Vagrant Story Фанатский перевод
 
http://vk.com/vs_reborn

http://notabenoid.com/book/47107


Всех приветствую!


Возродим легенду!

(Процесс перевода игры будет протекать по мере возможности и наличия свободного времени. Просьба не торопить события! Всему свое время.)


Сейчас сделано не так много и я прошу помочь людей,чтобы мы могли поскорее завершить проект.У этой великой игры нету хорошего перевода,одни корявые.Мы решили исправить данный косяк и сделать свой нормальный перевод!

ОгненныйЛис 20.01.2014 12:25

Ответ: Vagrant Story Фанатский перевод
 
Самый более-менее терпимый перевод у студии "Вектор". Может быть стоит взять их работу как основу?

SILENT_P 20.01.2014 12:46

Ответ: Vagrant Story Фанатский перевод
 
Цитата:

Сообщение от ОгненныйЛис (Сообщение 175199)
"Вектор". как основу?

если у них есть маленькие и большие буквы, то как вариант

ОгненныйЛис 20.01.2014 12:56

Ответ: Vagrant Story Фанатский перевод
 
Цитата:

Сообщение от SILENT_P (Сообщение 175200)
если у них есть маленькие и большие буквы, то как вариант

Именно так, насколько я помню.

Tempest 20.01.2014 15:11

Ответ: Vagrant Story Фанатский перевод
 
Удачи вам! Надеюсь перевод выйдет в свет.

Злодей 21.01.2014 09:07

Ответ: Vagrant Story Фанатский перевод
 
Всем привет. Рад видеть что есть люди которые переводят такие хорошие игры.Вот в помощь вам с простор интернета:
Перевод заставок ---> http://rghost.ru/private/51810106/7a...2dd3b8df58bc3e


Небольшая статейка о пиратских переводах:
Нажмите




1. GoldenLeon (нормальный радиус оружия).


Это именно та зависающая версия, которую я проходил в свое время. Перевод ваял какой-то слепой полупарализованный инвалид в эпилептическом припадке. Гуглтранслейта тогда не было, был Промт - так вот, Промт переводил лучше. По качеству перевода это худшая версия из всех возможных.

2. GoldenLeon/Лисы (сломанный радиус оружия).


Да, именно здесь по умолчанию сломана дальность оружия и можно бить всех врагов на экране. Перевод другой и чуть лучше первого (лучше - понятие относительное: здесь мое сердце покорила фраза "ХАРДИН, СКОРЕЕ ЕХАЙ В ЛЕМОНДЕ"), однако это явно переделка перевода №1: русская перерисованная графика совпадает один в один. Или наоборот, перевод №1 - переделанная версия этого.Беда с голденлеоновскими версиями в том, что они выходили под идентичными обложками, и никак не угадаешь, какая версия тебе досталась.


3. Koteuz / Kudos


Перевод со вшитым трейнером. Хотя издателем (пиратским, конечно) на обложке указан Kudos, пиривоччики подписались на заставке игры следующим текстом "ICARUS ПАРАДОКС И КОТЕУЗ: ВАГРАНТ СТОРИ ТРЕНИНГ РУССКУЮ ВЕРСИЮ ДЕЛАЛИ МАКС, КОТЕУЗ, АЛУНДРА" и ниже бегущей строкой еще более умильный текст (орфография оригинала сохранена):ПРИВЕТ, РЕБЯТА! ПЕРЕД ВАМИ КРЕКЕР ДЛЯ СУПЕР ШЕДЕВРИЧЕСКОИ ИГРЫ ВСЕХ ВРЕМЕН И НАРОДОВ. СДЕЛАН ОН ИЛЛЮЗИОНОМ ИЗ ПАРАДОКСА. ИЗВИНИ ДОРОГОИ ИЛЛЮЗИОН ЗА ПЕРЕВОД ТВОЕГО ИМЕНИ. АХ ДА! ПЕРЕВЕЛ ЭТОТ ТРЕНИНГ НА НАШУ РОДНУЮ СТОРОНУ ТОВАРИЩ КОТЕУЗ, КОТОРЫЙ ПЕРЕВОДИЛ ИГРУШКУ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.ДА! ЕЩЕ РАЗ СПАСИБО ПАРАДОКСУ. ДА! ХОТЯ ПСХ-СЦЕНА В РОССИИ ВСЕ ЕЩЕ РАЗВИВАЕТСЯ, НО УЖЕ ЕСТЬ КОЕ-КАКИЕ ИНТЕРЕСНЫЕ РЕЛИЗЫ. НЕДАВНО ВЫШЕЛ СБОРНИК ИГРУШЕК ДЛЯ СЕГИ, ЗАПИСАННЫЕ НА КОМПАКТЕ. ПОКУПАЙТЕ ИХ, МАТЬ ВАШУ Ь)ИТАК, ТЕПЕРЬ ЕЩЕ РАЗ ОБ АВТОРАХ Ь КОДИЛ ИКАРУС РИСОВАЛ ДАННО, ЗВАК ПИСАЛ ЭСТРАУК!ДВИДИМСЯ В ДРУГИХ РЕЛИЗАХ!НУ А ПРИНИМАЛ СВОЕ ПОСИЛЬНОЕ УЧАСТИЕ - КОТЕУСХОЧУ ПЕРЕДАТЬ ПРИВЕТ АЛУНДРЕ, МАКСА И ПРОЧИМ ХОРОШИМ ПЕРЦАМ ИЗ РОССИИ...Я, кстати, извиняюсь за качество скриншотов, эмулятор ePSXe никак не хотел переваривать парадоксовский трейнер на запуске игры, а потому пришлось обратиться к PSX 1.13. Парадокс - это не переводчики, а европейская варезная группа, которая раскрякала игру для запуска без региональных ограничений; Котеуз и компания просто перевели их версию с трейнером заодно. К слову сказать, высокодуховный Котеуз счел нужным вместо непонятного Алазлама Дюрая в эпиграф игры поставить не кого-нибудь - Фридриха нашего Ницше со следующими словами:Будущее служит условием настоящего, так же, как и прошедшее. Чему предстоит быть и что должно быть - служит основанием тому, что есть. (Фридрих Ницше)


4. Вектор


Это те самые ребята, радостно сообщающие в начальных титрах, что затратили на перевод много пива. Тут, безусловно, лучше всех перерисована графика (титры, надписи и все такое), и шрифты немного лучше, чем у конкурентов, хотя перевод - цирк, да и только ("ЗАМОК ГР. БАРБОРДАСА" и "РИСКЕТЕР", а также, разумеется, бессмертное "ВЫ ЧТО НЕ СМОТРЕЛИ ФИЛЬМ МЕРТВЕЦЫ ВОЗВРАЩАЮТСЯ..." - видать, не только пиво они там затратили).О, тут замечательные титры в начале (орфография сохранена):SquareSoft представляетИгру всех времен и народов. Особенно Россиян.Спасибо ребятам из Японии за наше счастлиаое дество.ОГРОМНОЕ СПАСИБО ребятам из России за перевод этой замечательной игры.Было затрачено много усилий на разбор форматов иПеревод игры. Утекло много пива и времени, и вот русская версия готова.Вообщем благодарим всех квадратных программистов ипереводчиковА именно: Перевод: TashTheGreat, Max, Iris, JaggyДизайн 2D, 3D, 4D графики: JaggyПрограммист и разборка-сборка: DiBugВот и все! Играйте в Vagrant Story.И радуйтесь жизни!


5. Rubber Duck


Совершенно неизвестный мне перевод, который я в материальном виде никогда в руках не держал и нашел в сети в процессе поисков других русских версий. Здесь самый лучший шрифт и чуть меньший цирк в части перевода, чем у всех конкурентов (но цирк!). Но - переведены только диалоги и хелп, менюшки и предметы остались без перевода.



Надеюсь хоть чем то помог.

paul_met 21.01.2014 12:12

Ответ: Vagrant Story Фанатский перевод
 
Да, шрифт в последнем переводе даже на оригинал походит. К тому же, строчные буквы есть, текст отформатирован. Но перевод...

Barbrady 21.01.2014 17:40

Ответ: Vagrant Story Фанатский перевод
 
Злодей, при добавлении в базу переводов нам с DruchaPucha очень пригодится вся эта инфа, собранная вместе.


А переводу конечно же желаю удачи!

paul_met 21.01.2014 18:47

Ответ: Vagrant Story Фанатский перевод
 
Поглядим как они со шрифтами разберутся. Там это дурацкое ограничение по ширине символа (как в Алундре).

Alexander1 21.01.2014 22:15

Ответ: Vagrant Story Фанатский перевод
 
Цитата:

Сообщение от paul_met (Сообщение 175255)
Поглядим как они со шрифтами разберутся. Там это дурацкое ограничение по ширине символа (как в Алундре).



Уже определили это...Количество символом должно соответствовать оригиналу.Шрифты пока еще выбираем.Да и что думать о шрифтах,пока мы не перевели основную часть?)Будем стараться передать смысл


Часовой пояс GMT +3, время: 00:29.

Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2023