![]() |
Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Название темы конечно шуточное: зато со скрытым подтекстом.
Теперь больше сути: я хочу организовать ( вернее сказать послужить причиной появления ) группы переводчиков видео игр. Еще точнее - пускай эта тема послужит курком. Скажу сразу : я ни черта не понимаю в программировании , растровой графике , создании шрифтов , разбору ресурсов игры , паршиво знаю английский , русский и украинский ( про японский вообще лучше промолчать ). У меня почти нет свободного времени: скоро спать и есть начну при каждом удобном случае , т.к. тогда , когда положено по логике заниматься такими вещами я чаще всего бываю на роботе :)))) Но это не причины не делать , если есть желание заниматься переводами. А вот желания у меня вагон ( а съеденный пирожок возводит желание в квадрат :))). Только есть одна проблема. Сам я не справлюсь даже с восьмибитовой игрой. Это даже не проблема , а такой глупый принцип: если делать для людей - то только вместе с людьми. Вот пример : для этого форума множество людей заливают игры , и меня прет заливать игры. Совместный труд :) С переводами такая же ситуация : если не я один - весело , а если никому не интересно - очень влом делать :( Забегу немного вперед - хочу попробовать перевести на русский игру Grandia 2. Компьютерную версию , которая ни разу не была хорошо переведена на русский. И я уверен , что как бы паршиво не вышел перевод он будет намного лучше машинного перевода от Прагмы или Промта :) Шанс обломаться и сделать плохой перевод нулевой : все равно будет лучше , чем уже есть. Кто за появление маленького форумного альянса ( совсем не важно хотите вы принимать участие в переводе игр или нет )? Может у кого-то была мечта перевести свою любимую игру (жанр не имеет значения), над которой потрудились КАДОС или стоящая их контора? Вобщем : что скажите? |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Планы амбициозные,особенно для того,кто говорит "я ни черта не понимаю в программировании , растровой графике , создании шрифтов , разбору ресурсов игры , паршиво знаю английский , русский и украинский ( про японский вообще лучше промолчать ). "yes1
...По некоторому опыту могу сказать,что начинать с игры,где используется много диалогов,не рационально.В начале должен быть "мелкий проект" -проба пера,а потом уже будет видно.Потому,что многих,как показывает время,просто не хватает на большие проекты и они "сворачивают палатки и тушат костёр"...Инициатива это хоршо,но на сколько её хватит - вот в чём вопрос...alucard1 |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Цитата:
Грандия игра большая , текста - страниц 100 будет. Конечно , сходу не потяну. Есть множество отличных игр , которые ждут добровольцев для перевода. Нужно только определиться с игрой и в бой! Есть к примеру Azure Dreams на соньку. Там текста очень мало , диалоги глубиной философской не блещат , а вот сама игра - просто чудесная. Но с другой стороны никто никого и некуда не гонит. :) Есть время и в программировании разобраться ( ПК версия Грандии с глюкобагами вышла , а их править необходимо ) , и перевести , и переправить. Время - от сейчас и до плюс бесконечности. Должно хватить :) Что я за свою жизнь не успею - грядущие поколения докурочат :)) |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Лучший вариант - взяться за перевод какого-то файтинга или пазла. Перевести меню, диалоги (если есть, а в японских играх даже великий Тетрис знает речь и письменость =) Не обязательно начинать с японского, можно начать и с английского или подправить русский в особо "классном" пИреводе. Это позволит понять принцип работы, а там глядишь, кто-то войдёт в раж и создаст контору по переводам =)
Подключайте DruchaPucha, пусть не стоит в стороне и от нас не скроешься, он и поможет сделать первые шаги в этом направлении =) |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Название темы уже повеселило, так как я пострадал от Кудоса не меньше других, ибо при покупке консоли тупо набрал гору дисков для коллекции и лишь потом сообразил что я наделал. Долго матерился и еще дольше разыскивал английские оригиналы, дерусы появились значительно позже. Но, честно говоря, перевод на русский нужно делать либо классный, либо вообще не делать, а классный как я понял не получится по определению. Лично я был бы рад, если бы кто-нибудь взялся за перевод японских игр в которых мало текста. Пример - игра "Rakugaki Showtime", диалогов там никаких нет, игра супер веселая. Но для того чтобы начать в неё играть, приходится каждый раз заглядывать в бумажку, в которой я зарисовал перевод японского меню на английский, потому как нужно поменять настройки при старте, вслепую это сделать невозможно. И так в целой куче игр, переведи два десятка слов на английский или русский - и играть станет намного приятнее. В общем я голосую за перевод игр, в которых достаточно перевести стартовое меню и настройки, а перевод возможно выполнить с помощью японского словаря. Вспомнил еще один пример - серия Little Princess, только первая часть была переведена на английский, остальные щеголяют японскими менюшками и диалогами, диалоги переведены на английский и их можно прочитать в отдельном файле (который я распечатал), а вот менюшки и особенно выбор заклинаний - это реальная проблема, ибо приходится использовать метод тыка и запоминать результаты.
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Ооо я вот всеми руками за. Времени свободного довольно много (Ну это пока Сентябрь не начентся) Очень хотел бы по переводить игры :) Тока одна проблемка, не фига в этом не смыслю!
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Цитата:
Цитата:
Вот по этому то , к чему я руку приложу будет или очень хорошо или неповторимо :)))) Но про уникальные переводы - это верно. Вот только японский язык... Долговато его учить... Ниче,прорвемся! yes1 Цитата:
На досуге обдумаю затею. И заодно поищу инфу , как кустарные переводы делаются... |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Цитата:
...Если ресурсы не запакованы,то менюшку легко перевести на русский... |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Есле что найдешь напиши сюда или в личку :)
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
SevenArt я стобой, тоже хочу переводить игры на русский
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Оо уже как бы 3 :) И убивают тока одно, то что не кто не знает как! :(
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Идея хорошая (не новая, но хорошая)) и в любом случае - такие начинания нужно всячески поддерживать, невзирая на то, что возможно - к сколь осмысленному конечному результату, они и не приведут.
Единственное что несколько "настораживает", что у тебя SevenArt, нет не одной действующей отправной точки окромя желания (знание языков, программинга и т.д), а ведь как известно - на голом энтузиазме, далеко не уедешь. =( Хотя, черт возьми, энтузиазм тоже много чего стоит и возможно некоторые известные нам переводческие артели, так и были созданы, когда некий Седьмой Арт) устал мериться с произволом многочисленных Кудосов и взял да создал тему на форуме, с "Ребята, а что если?". В конце, концов, всёму вышеперечисленному (даже джапанскому) ведь можно научиться в процессе, имея энтот самый энтузиазм. ;) |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Я тоже с вами.Тока одна проблемка, не фига в этом не смыслю!angel1
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Весёлая компания энергичных людей =) Не хватает только лидера со знанием дела =)
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
хехехе даа.. чета везде все рвутся переводить))) на лок.ру и колесе тоже блод омен переводят. подал блин идею)))) ток там собрался коллектив знающих людей а тут ток Пол мет....
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Присоединяюсь! С японским у меня никак, но с английского могу без проблем переводить. Продержусь в деле до конца, по крайней мере постараюсь. Было бы здорово, если, когда кто-то выходил из "группы" у него дома звонил телефон и хриплым женским голосом ему говорили "семь дней.." со всеми вытекающими отсюда последствиями. Сразу появлялся бы стимул, жизнь наполнялась смыслом и был пример для других. Но это невозможно, увы. Рано или поздно, у кого-то кончится энтузиазм и в жизни появяться более ценные вещи. Он уйдёт, за ним, пользуясь случаем ещё пару человек уйдут и всё начинать по новой...
Согласен со словами paul_met'a - чем легче будет первый проэкт, тем большая вероятность, что за ним последует второй. |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Ребят, вы сумасшедшие... На голом энтузиазме далеко не уедешь..
Впрочем, если вам понадобится софт, или не дай бог переводчик с японского - стучитесь :) chaotsu Было бы здорово, если при словах "Команда набрана, можно начинать", у каждого из тех, кто состоит в группе звонил телефон и нежный женский голос хрипло произносил "Семь дней!!!" yes1 |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Ну вобщем лично так моё мнение, нужен лидер который что нибудь в этом знает, после этого создать где нибудь подРаздел с Название етой темы a именно "KUDOS MUST DIE", и уже там решить какая игра подвергнется переводу, там же можно было бы сделать и Информационные темы, с софтом, или ещё чем нибудь, ну это всё так... Для удобства. И вот когда придумаем какую игру переводить, создадим тему, в который Лидер даст всем поручение, и в процессе их выполнения заполняем эту тему. :) Вобщем такой ход работы и будет чуть попроще, и + все будут видеть кто что сделал :)
Такк что мы на данный момент имеем? Веселая компания из 5 человек. 1 - SevenArt 2 - Feyd 3 - Nack3R 4 - Gargul 5 - chaotsu |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Я пытался перевести 2 игр (Overblood 2 и X-Men 2 Mutant Academy). X-Men 2 практически перевёл весь, Overblood 2 нарисовал весь шрифт, перевёл кое-какой текст, кстати в отличии от пиратов я не перерисовывал английские буквы, а просто добавил русский шрифт, благо в этих можно спокойно это проделать. Но проекты завершить не смог, из-за нехватки времени.
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Если я правильно помню, то в Overblood 2 основная проблема была с восприятием наговариваемого текста, у которого нету титров. Так что перевод этой игры - штука неблагодарная, все равно нормально перевести невозможно. А вот если бы можно было бы срастить английскую (или русскую) паловскую версию с оригинальной японкой, чтобы был нормальный видеорежим и ролики не дергались, и при этом всё на понятном языке - вот это был бы супер!
Не, ну в самом деле, одна из основных проблем провала таких вот народных проектов - это когда новички сразу хватаются за перевод чего-то гигантского, с кучей текста. А заканчивается в лучшем случае переводом менюшки и пары страниц текста из интро :) Как человек более-менее адекватно воспринимающий английский текст, не вижу особой нужны тратить тонну времени на перевод и без того понятных игр. Хотя это конечно во мне говорит желание уболтать кого-нибудь на перевод одной из понравившихся мне японских игр, это не скроешь :) Но так приятно помечтать, что кто-нибудь когда-нибудь возьмет, например, Dragon Shadow Spell для PS2, выкусит оттуда весь текст и переведет его хотя бы автоматическим переводчиком, пусть получится мусорно, но зато уже понятно кто что говорит. Знаете, я бы не отказался от "Кудосового" перевода японских игр с японского на понятный язык, тут выбирать не приходится. А там бы уже заинтересованные фанаты могли бы сделать "литературный перевод", додумывая по общему смыслу, так сказать. |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
realavt
Дело в том, что механизм хранения и отображения канзи и каны в корне отличается от соответствующего в английских играх. Такой вещи как charset там просто нет. Поэтому там проблемно даже выдирать, не то, что обратно запихивать... |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Цитата:
Заценим... ******************************************** По теме: - Иногда есть работа,не требующая знания "ромхакинга" и её можно смело поручить какому-либо ответственному человеку,чтобы распаралелить процесс и ускорить тем самым его...(например:-обычный перевод текста в блокноте или рисование какой-либо графической составляющей в том же фотошопе.А уже потом,"знающий" подкорректирует кое-что и вставит в нужное место.yes1) |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Хм, могу поучавствовать. Как кто, примерно годик тому назад, ради интереса попробовал для Nes перевести пару игр. Даже вроде получилось :) (доконца переводить их не стал, я просто попробовать хотел получится у меня или нет). Но опять же та проблема что у всех, я не программер. Если будут конкретные примеры или боли мение хорошие объяснения как вытаскивать ресурсы, то думаю мона будет справится. С английского тоже могу перевести.
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Цитата:
***************************** realavt Кое-что может получится с твоей игрой,вот: |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Да...был я на сайте "Шедевра" на форуме по теме перевод PSX игр...и понял...что без знания программинга и кучи кучи всего - ничего не получится. Перевод PSX игр очень не прост. Одного желания мало. Как я понял "шурует" в этом только DruchaPucha и все. Но заниматься "этим" одному очень сложно. Нужно хотя бы штук 5 таких DruchaPuchayes1, тогда что-нибудь может и выйдет...а так...
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Mr. Doshirak
Чуть выше как раз игра для PSX и для этой платформы перевод игр иногда оказывает гораздо проще,чем для других платформа.Тут можно легко перерисовать картинки (если tim формат),отредактировать видеоролики (str которые),заменить звуковую дорожку и некоторые другие вещи. Весь вопрос только в доступности этих самих ресурсов.Если они открыты,то проблем будет минимум. |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
А еще вспомнилась нелюбимая многими, но все же остроумная и интересная рпг-шка Shadow Madness, у неё был хороший литературный перевод на русский, но как всегда переводчики напороли и практически все текстовые менюшки в диалогах перестали работать. Теоретически можно было бы пофиксить запоротые спецсимволы (или какой там еще формат), сравнив русский перевод с английским и разобравшись, как оно должно быть, пройтись по тексту и восстановить работоспособность. Переводить ничего не надо, а в итоге получим классный перевод уникальной (хотя и малость недоделанной) игры.
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Цитата:
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Ну не плагиат, а фикс к переводу. Оригинальных переводчиков можно упомянуть в титрах. Но честное слово, игра того стоит, в ней гениальные тексты.
|
Часовой пояс GMT +3, время: 14:22. |
Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024