![]() |
Vagrant Story Фанатский перевод
http://vk.com/vs_reborn
http://notabenoid.com/book/47107 Всех приветствую! Возродим легенду! (Процесс перевода игры будет протекать по мере возможности и наличия свободного времени. Просьба не торопить события! Всему свое время.) Сейчас сделано не так много и я прошу помочь людей,чтобы мы могли поскорее завершить проект.У этой великой игры нету хорошего перевода,одни корявые.Мы решили исправить данный косяк и сделать свой нормальный перевод! |
Ответ: Vagrant Story Фанатский перевод
Самый более-менее терпимый перевод у студии "Вектор". Может быть стоит взять их работу как основу?
|
Ответ: Vagrant Story Фанатский перевод
Цитата:
|
Ответ: Vagrant Story Фанатский перевод
Цитата:
|
Ответ: Vagrant Story Фанатский перевод
Удачи вам! Надеюсь перевод выйдет в свет.
|
Ответ: Vagrant Story Фанатский перевод
Всем привет. Рад видеть что есть люди которые переводят такие хорошие игры.Вот в помощь вам с простор интернета:
Перевод заставок ---> http://rghost.ru/private/51810106/7a...2dd3b8df58bc3e Небольшая статейка о пиратских переводах: Нажмите
1. GoldenLeon (нормальный радиус оружия). Это именно та зависающая версия, которую я проходил в свое время. Перевод ваял какой-то слепой полупарализованный инвалид в эпилептическом припадке. Гуглтранслейта тогда не было, был Промт - так вот, Промт переводил лучше. По качеству перевода это худшая версия из всех возможных. 2. GoldenLeon/Лисы (сломанный радиус оружия). Да, именно здесь по умолчанию сломана дальность оружия и можно бить всех врагов на экране. Перевод другой и чуть лучше первого (лучше - понятие относительное: здесь мое сердце покорила фраза "ХАРДИН, СКОРЕЕ ЕХАЙ В ЛЕМОНДЕ"), однако это явно переделка перевода №1: русская перерисованная графика совпадает один в один. Или наоборот, перевод №1 - переделанная версия этого.Беда с голденлеоновскими версиями в том, что они выходили под идентичными обложками, и никак не угадаешь, какая версия тебе досталась. 3. Koteuz / Kudos Перевод со вшитым трейнером. Хотя издателем (пиратским, конечно) на обложке указан Kudos, пиривоччики подписались на заставке игры следующим текстом "ICARUS ПАРАДОКС И КОТЕУЗ: ВАГРАНТ СТОРИ ТРЕНИНГ РУССКУЮ ВЕРСИЮ ДЕЛАЛИ МАКС, КОТЕУЗ, АЛУНДРА" и ниже бегущей строкой еще более умильный текст (орфография оригинала сохранена):ПРИВЕТ, РЕБЯТА! ПЕРЕД ВАМИ КРЕКЕР ДЛЯ СУПЕР ШЕДЕВРИЧЕСКОИ ИГРЫ ВСЕХ ВРЕМЕН И НАРОДОВ. СДЕЛАН ОН ИЛЛЮЗИОНОМ ИЗ ПАРАДОКСА. ИЗВИНИ ДОРОГОИ ИЛЛЮЗИОН ЗА ПЕРЕВОД ТВОЕГО ИМЕНИ. АХ ДА! ПЕРЕВЕЛ ЭТОТ ТРЕНИНГ НА НАШУ РОДНУЮ СТОРОНУ ТОВАРИЩ КОТЕУЗ, КОТОРЫЙ ПЕРЕВОДИЛ ИГРУШКУ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.ДА! ЕЩЕ РАЗ СПАСИБО ПАРАДОКСУ. ДА! ХОТЯ ПСХ-СЦЕНА В РОССИИ ВСЕ ЕЩЕ РАЗВИВАЕТСЯ, НО УЖЕ ЕСТЬ КОЕ-КАКИЕ ИНТЕРЕСНЫЕ РЕЛИЗЫ. НЕДАВНО ВЫШЕЛ СБОРНИК ИГРУШЕК ДЛЯ СЕГИ, ЗАПИСАННЫЕ НА КОМПАКТЕ. ПОКУПАЙТЕ ИХ, МАТЬ ВАШУ Ь)ИТАК, ТЕПЕРЬ ЕЩЕ РАЗ ОБ АВТОРАХ Ь КОДИЛ ИКАРУС РИСОВАЛ ДАННО, ЗВАК ПИСАЛ ЭСТРАУК!ДВИДИМСЯ В ДРУГИХ РЕЛИЗАХ!НУ А ПРИНИМАЛ СВОЕ ПОСИЛЬНОЕ УЧАСТИЕ - КОТЕУСХОЧУ ПЕРЕДАТЬ ПРИВЕТ АЛУНДРЕ, МАКСА И ПРОЧИМ ХОРОШИМ ПЕРЦАМ ИЗ РОССИИ...Я, кстати, извиняюсь за качество скриншотов, эмулятор ePSXe никак не хотел переваривать парадоксовский трейнер на запуске игры, а потому пришлось обратиться к PSX 1.13. Парадокс - это не переводчики, а европейская варезная группа, которая раскрякала игру для запуска без региональных ограничений; Котеуз и компания просто перевели их версию с трейнером заодно. К слову сказать, высокодуховный Котеуз счел нужным вместо непонятного Алазлама Дюрая в эпиграф игры поставить не кого-нибудь - Фридриха нашего Ницше со следующими словами:Будущее служит условием настоящего, так же, как и прошедшее. Чему предстоит быть и что должно быть - служит основанием тому, что есть. (Фридрих Ницше) 4. Вектор Это те самые ребята, радостно сообщающие в начальных титрах, что затратили на перевод много пива. Тут, безусловно, лучше всех перерисована графика (титры, надписи и все такое), и шрифты немного лучше, чем у конкурентов, хотя перевод - цирк, да и только ("ЗАМОК ГР. БАРБОРДАСА" и "РИСКЕТЕР", а также, разумеется, бессмертное "ВЫ ЧТО НЕ СМОТРЕЛИ ФИЛЬМ МЕРТВЕЦЫ ВОЗВРАЩАЮТСЯ..." - видать, не только пиво они там затратили).О, тут замечательные титры в начале (орфография сохранена):SquareSoft представляетИгру всех времен и народов. Особенно Россиян.Спасибо ребятам из Японии за наше счастлиаое дество.ОГРОМНОЕ СПАСИБО ребятам из России за перевод этой замечательной игры.Было затрачено много усилий на разбор форматов иПеревод игры. Утекло много пива и времени, и вот русская версия готова.Вообщем благодарим всех квадратных программистов ипереводчиковА именно: Перевод: TashTheGreat, Max, Iris, JaggyДизайн 2D, 3D, 4D графики: JaggyПрограммист и разборка-сборка: DiBugВот и все! Играйте в Vagrant Story.И радуйтесь жизни! 5. Rubber Duck Совершенно неизвестный мне перевод, который я в материальном виде никогда в руках не держал и нашел в сети в процессе поисков других русских версий. Здесь самый лучший шрифт и чуть меньший цирк в части перевода, чем у всех конкурентов (но цирк!). Но - переведены только диалоги и хелп, менюшки и предметы остались без перевода. Надеюсь хоть чем то помог. |
Ответ: Vagrant Story Фанатский перевод
Да, шрифт в последнем переводе даже на оригинал походит. К тому же, строчные буквы есть, текст отформатирован. Но перевод...
|
Ответ: Vagrant Story Фанатский перевод
Злодей, при добавлении в базу переводов нам с DruchaPucha очень пригодится вся эта инфа, собранная вместе.
А переводу конечно же желаю удачи! |
Ответ: Vagrant Story Фанатский перевод
Поглядим как они со шрифтами разберутся. Там это дурацкое ограничение по ширине символа (как в Алундре).
|
Ответ: Vagrant Story Фанатский перевод
Цитата:
Уже определили это...Количество символом должно соответствовать оригиналу.Шрифты пока еще выбираем.Да и что думать о шрифтах,пока мы не перевели основную часть?)Будем стараться передать смысл |
Ответ: Vagrant Story Фанатский перевод
Цитата:
|
Ответ: Vagrant Story Фанатский перевод
Цитата:
|
Ответ: Vagrant Story Фанатский перевод
Цитата:
Цитата:
Если всё будет гут поговариваю с человеком о помощи, дабы решить вопрос с ограничением на символы. А так пока, даже разговраивать не о чем, Если не ошибаюсь вы 5е уже кто пытается начать переводить эту игру.А напрягать человека,дабы получить ещё 1 мёртвый проект не хочется. Удачи,надеюсь увидем первую версию. P.S. Есть разобраная Grandia (я начал текст выдёргивать да бросил,переводить все рано некому) |
Ответ: Vagrant Story Фанатский перевод
Цитата:
Кстати,количество символом невозможно изменить..Чувак у нас копался уже.А перевод мы точно закончим,правда не так быстро.Постепенно все переводим |
Ответ: Vagrant Story Фанатский перевод
Цитата:
|
Ответ: Vagrant Story Фанатский перевод
Здравствуйте еще раз дорогие друзья! Прошу Вас обратить внимание на следующие вопросы. ############################################## Техническая сторона. Текст диалогов игры находится в отдельных файлах-сценариях игры и именуется трехзначным числом (001 и т.д.). Они (файлы) отвечают за игровые вставки (event) между основным геймплеем игры и выполнены они на её движке. Текст диалогов находится после основных инструкций. Текст отдельной главы/сценария представляет собой массив – он же любой набор символов. На примере главы 001 видно, что массивов всего 4 в ней. У каждого массива есть свое начало, адрес начала, и это начало также прописано еще где-то в другом файле. Изменить начало массива я его не могу. У массива есть еще и байт его окончания. Как машина доходит до него – начинается второй массив и так далее. ПОСЛЕДНИЙ МАССИВ НЕ ОГРАНИЧЕН ПО ДЛИНЕ, т.к. даже увеличив длину, адрес начала следущего массива мы не сдвинем – там просто не массивов уже. ГЛАВНОЕ А. Нельзя сделать массив меньше или больше по длине!!! (сдвигается весь текст, что дальше и получается каша). Необходимо вписывать свою версию перевода в эти рамки. Где не хватает символов – дополнять их пробелами. Б. В игре есть интересная лазейка. Пробел, что используется в оригинале, кодируется двумя байтами – это равно 2 символам. Это лишний символ в нашу копилку при переводе – мы сможем добавить еще букву при переводе. Чем больше пробелов в оригинальном диалоге – тем больше дополнительных букв можно дописать в перевод. ЗАПОМНИТЕ Пробел, кодируемый 2 символами (2 байтами) это >> Пробел, кодируемый 1 символом (1 байтом) это _ РАЗНИЦЫ МЕЖДУ НИМИ НЕТ – кодируются по разному, один >> равен двум буквам или двум _. В. Вы должны заполнять недостающее место пробелами как написано выше. Г. Длина строчек в диалоге (отдельный диалог и есть массив) может быть разной, но общее кол-во символов в диалоге должно быть равно оригиналу! Ни больше, ни меньше. Главное чтобы не вылезало за пределы диалоговых «пузырей». Д. Дополнительно, либо я либо еще кто-то добрый, поставит перед диалогами, вверху, например, следующее: #19 #22 Это кол-во символов в строчке. Кровь из носу подбиваем под эти числа. Можно немного менять длину, но в сумме в диалоге-оригинале и переведенном диалоге должно быть равное кол-во символов. В некоторых имеется пробел перед началом, например, _Let... и т.д. Старайтесь сохранять их – они делают строчки красивее, иначе бы они вылазили слева. Ничего страшного, зайдите в главу 001 и посчитайте кол-во букв слева и справа и все поймете.
|
Ответ: Vagrant Story Фанатский перевод
Хорошо, молчу :D
кошмар какой-то |
Ответ: Vagrant Story Фанатский перевод
А эта инструкция выше для кого?
|
Ответ: Vagrant Story Фанатский перевод
Цитата:
|
Ответ: Vagrant Story Фанатский перевод
Цитата:
|
Ответ: Vagrant Story Фанатский перевод
Всем привет, я и сам надеюсь справится - совета бы знающего человека по поинтерам как изменять, где текст в одном файле а сами поинтеры в другом.Кто может помочь?
Если что мы переводим европейскую версию.Брать за основу перевод пиратов не стали,так как вышло бы хуже.Сейчас перевод идет полным ходом,подключились новые люди(кто-то норм,кто-то только портит).В общем и целом я уверен в результате.Как закончим перевод будем вставлять.Единственная проблема у нас всего один человек для этого |
Ответ: Vagrant Story Фанатский перевод
Цитата:
Цитата:
|
Ответ: Vagrant Story Фанатский перевод
Цитата:
Я бегло сравнивал европейку с американкой и различий не увидел. Поинтеры находятся в .prg файлах - потипа exe они в игре. Там есть где-то байт коды на указания начал теста. Я пока только не понял |
Ответ: Vagrant Story Фанатский перевод
По многим советам все же мы будем переводить американку
|
Ответ: Vagrant Story Фанатский перевод
Поинтеры возможно известны, но найти общую закономерность пока не смог, перевод в любом случае будет стремится превзойти своих предшественников и поинтеры в покое так просто не оставлю. Как будет время и наработки (чтобы не с пустыми руками) если зайду в тупик обращусь к valendian за советом. Команда SadNES CITY на просьбы посоветовать хоть что-то насчет поинтеров просто отказала в регистрации и тупо отмалчивается (хотя в целом что представляют поинтеры из себя в этой игре все же описано, но ничего конкретного), это для тех кто надеятся на их помощь. Изменение поинтеров в принципе в этой игре необходимо лишь в файлах .PRG преимущественно BATTLE.PRG с его HEAD, R.ARM, R.LEG. а также MENUO-MENU8.PRG. Ничтожное кол-во текста в сравнение с общим объемом что вписывается. Одним словом пока на сравнении французкого, американского и итальянского образов ищу закономерность. Поинтеры здесь скорее всего двубайтный код (4 вида) после которого идет набор длин строк. Но пока не могу увидеть зависимость позиции этого кода с адресом начала текста. Все это пока лишь предположение. Иногда этот код вообще встречается в середине текста (может окнчание..). Короче разбираться и разбираться еще) Пока переведено в плане диалогов до призыва Дракона, переведено частично меню. Это если считать то что вставлено в игру, без этого на ноте сделано куда больше. Шрифт стал куда лучше. Весь алфавит вписан и согласован, при смене названия оружия выскакивает абсолютно красивый и упорядоченный полный русский алфавит. Пока все упирается во время, отпуск кончается, настает час неумолимой работы.::Download::
|
Ответ: Vagrant Story Фанатский перевод
Ребята,всем кому интересно.Перевод текста завершен примерно на 80%,портирование текста 25-30%
|
Ответ: Vagrant Story Фанатский перевод
Цитата:
|
Ответ: Vagrant Story Фанатский перевод
ВНИМАНИЕ!
НАМ НУЖЕН АДЕКВАТНЫЙ ПРОГРАММИСТ ДЛЯ ПОРТИРОВАНИЯ И ВСТАВКИ ТЕКСТА В ИГРУ!У НАС ВСЕГО 1 ПРОГРАММИСТ.С ВАШЕЙ ПОМОЩЬЮ МЫ СМОЖЕМ ЗАКОНЧИТЬ ПЕРЕВОД БЫСТРЕЕ!РАБОТА ОЧЕНЬ СЛОЖНАЯ,НО ВСЕ БУДЕТ НА БЛАГО! ПИШИТЕ МНЕ В ЛИЧКУ,ЛИБО ВК http://vk.com/sonyplaystation1 |
Ответ: Vagrant Story Фанатский перевод
Панику прекратить) Поинтеры разобрали, LBA менять научились, осталось научится менять зашитые адреса файлов и все будет в шоколаде. Для боле простой работы это скорее нужно, это не жизненно важная необходимость. В любом случае, даже на данный момент в меню пункты не ограничены по длине, в тексте правка поинтеров не требуется - по крайней мере пока хватало, если что расширим - там нулей много в эвентах.
|
Ответ: Vagrant Story Фанатский перевод
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +3, время: 13:16. |
Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024