PSX Planet: SONY PlayStation Community

PSX Planet: SONY PlayStation Community (https://psxplanet.ru/forum/index.php)
-   Опросы (игры SONY PlayStation) (https://psxplanet.ru/forum/forumdisplay.php?f=389)
-   -   кто-что знает об [RGR] (https://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=18616)

kerlik 02.02.2011 23:33

кто-что знает об [RGR]
 
Всегда интересовал этот издатель со своими дисками. Я, в принципе, ничего о нём не знаю и могу судить лишь по своим воспоминаниям и заметкам, какие я сделал году так в 98.
1) Воспоминания: Первые диски я увидел во второй половине 98 года, где-то в октябре месяце. Тогда это были первые сборники. Точно игры не вспомню, но был сборник гоночных симуляторов с Gran Turismo. И по-моему это был единственный "пират", кто делал сборники. Меню было хорошо сделано, игры сильно не урезались, были только английские версии, на дисках присутствовали аудио-дорожки. Где-то в это же время появились диски с большой надписью "Текст и звук на русском языке". Перевод был одноголосый, зато релиз выгодно отличался от других переводчиков нормально переделаными шрифтами под русский и приличный литературный перевод.
2) Время жизни: уж не знаю, как долго он смог поддерживать качество работы, потому что Дримкаст я уже не покупал, но чем больше стало появляться переводчиков, тем меньше от RGR стало релизов. А потом уже все полки были завалены Кудосом.
3) Достижения: Во-первый спасибо за хорошие сборники, игры в которых не урезалось ужасным образом. К сожалению, никто больше так не заморачивался, а пихал побольше рипов. Из моих самых любимых хочу отметить:
Цитата:

Сборник №12 (3d-Action): Duke Nukem 3D - Total Meltdown, Duke Nukem - Time to Kill, Hexen, Doom, Final Doom, Tenka
Сборник №31 (Стрелялки): Crypt Killer, Point Blank 2, Lethal Enforcers, Time Crisis, Die Hard Trilogy
Сборник №8 (Гонки на выживание 2): Twisted Metal 2, Auto Destruct, Explosive Racing, Destruction Derby 1 & 2, Circuit Breakers.
Во-вторых "спасибо" за большую работу по переводу fmv-игр, типа Fox Hunt и Wing Commander 4.
В-третьих у нас с друзьями RGR было эталоном качества, потому что в других конторах вечно какие-то косяки вылезали (либо голосовой перевод хороший, но текст говно, либо наоборот). Опять же повторюсь, чаще всего текст был прилично сделан, а не как у большинства из латиницы.
4) Мои домыслы: Вообще как мне кажется, все эти сборники и русские переводы пошли не просто так... Я всегда считал, что толчком для этого послужил выпуск Net Yaroze и SDK-инструментария для начинающих программистов, а уже наши "товарищи" довели это дело до сложившейся ситуации. Хотя это всего лишь домыслы и я могу ошибаться. Может просто люди были с хорошим инетом и знанием программирования. А ещё мы с друзьями не знали почему именно RGR, и я всегда считал, что это инициалы одного человека, который в одиночку этим занимается (просто по аналогии с "пиратом" эры спектрума, когда в последние годы жизни выходили кассеты студии MIM)

DruchaPucha 03.02.2011 00:20

Ответ: кто-что знает об [RGR]
 
Вообще сборники были не ихние, а всего-лишь перепечатка импортных сборников от Players, со своим лоадером. Единственные кто делали свои сборники в то время, это НК, Golden Leon и SRU. Не стал бы я так нахваливать первые переводы РГР (период начало 1999- середина - конец 99), текст был разного качества, про озвучку вообще промолчу, она у РГР всегда была ужасной. Некоторые игры вообще были испоганены матом и висли из-за глюков, особенно сборники.

Цитата:

Сообщение от kerlik (Сообщение 120563)
А ещё мы с друзьями не знали почему именно RGR, и я всегда считал, что это инициалы одного человека, который в одиночку этим занимается

Была тут где-то расшифровка. Да и тема где-то была про переводчиков.
Лично я никогда не считал RGR лучшим локализатором. Были студии и по сильнее Лисы и Витан.=)

kerlik 03.02.2011 08:25

Ответ: кто-что знает об [RGR]
 
Цитата:

Сообщение от DruchaPucha (Сообщение 120566)
Вообще сборники были не ихние, а всего-лишь перепечатка импортных сборников от Players, со своим лоадером.

примеры, доказательства? Вообще недавно volgame выкладывал сборник Twisted Metal 4 in 1 на английском - в меню есть Players, но оформленно жутко убого, аудиотреков нет.
Цитата:

Единственные кто делали свои сборники в то время, это НК, Golden Leon и SRU.
Не в то время, а уже позже, и про качество я уже писал: Гиперсборники от Golden Leo сейчас просто на выброс, SRU для примера сделал сборник Test Drive 5-6, где половина треков вырезана, половину заменили русской шнягой.
Цитата:

Лично я никогда не считал RGR лучшим локализатором. Были студии и по сильнее Лисы и Витан.=)
уууу.... Лисы появились уже позже, Витан вообще годах в 2000. Конечно, делать качественный перевод намного проще, когда игру уже 100 раз до тебя перевели.

volgame 03.02.2011 09:05

Ответ: кто-что знает об [RGR]
 
То что Русские версии (Русский Продукт) и Золотой лев были более продвинутыми в сравнении с РГР говорит тот факт что они портировали довольно много игр с ПК, ничего собенного, но сила тоже нужна. Золотой лев даже сделали 3 или более игры для Сони, это Line War, Blob, Blocker. Как бы они не выглядели это всё равно успех, а выглядят они очень хорошо для казуальных игр и в них не использованы любительские сэмплы из Net Yaroze, уровень выше. Думаю это две наиболее продвинутые в техническом плане команды.

Качество переводов наилучшее у Лис и Витан, как и было написано выше, и я надеюсь что они являются приемниками упомянутых выше коллективов, что было бы не удивительно.

РГР тоже хороший коллектив локализаторов, но из благодарности к двум удачным локализациям (о которых написано в первом посте) не стоит их сразу причислять к богам и кстати у РГР довольно много вариантов когда локализация заканчивалась на главном меню или чуть позже, т.е игру не перевели полностью. И РГР так же баловались заменой треков на поп-мелодии российской сцены.

В целом косяки есть у всех, Кудосу же достаётся больше всех исключительно потому что они публиковали всё скопом - и прошлые чужие (и не всегда удачные) локализации и свои (не всегда плохие).

Относительно сборников мне кажется вообще не должно быть критерий, висли все и от всех (по крайней мере процент висяков очень большой), особенно если игр на одном диске до кучи. Халява за 50 рублей и 3-5 в одном - это халява.

Deniskevich 03.02.2011 10:27

Ответ: кто-что знает об [RGR]
 
никогда не покупал сборники в жизни..и вообще не пойму почему вы их так хвалите?нравиться играть без музыки и без роликов?это же бред вырезать половину роликов чтоб впихнуть на один диск две игры(это мне как то довелось давно запустить на моей пиэс ван сборник дайно кризис две части..я был в шоке у первой и второй части половина роликов нет...)еще с тони хоком был опыт 4 части на одном диске))))это уже вообще нечто...слов нет...

volgame 03.02.2011 12:39

Ответ: кто-что знает об [RGR]
 
Сборники тоже хорошо, когда есть полные версии, иногда это удобно

DruchaPucha 03.02.2011 12:51

Ответ: кто-что знает об [RGR]
 
Цитата:

Сообщение от kerlik (Сообщение 120573)
примеры, доказательства?

Сборники на русском языке. И как я уже написал РГР только свой лоадер впихнули, всё остальное не ихнее.[/quote]

Цитата:

Сообщение от kerlik (Сообщение 120573)
Не в то время, а уже позже, и про качество я уже писал: Гиперсборники от Golden Leo сейчас просто на выброс, SRU для примера сделал сборник Test Drive 5-6, где половина треков вырезана, половину заменили русской шнягой.

Вообще эти студии раньше РГР появились, особенно SRU и НК.

Цитата:

Сообщение от kerlik (Сообщение 120573)
уууу.... Лисы появились уже позже, Витан вообще годах в 2000. Конечно, делать качественный перевод намного проще, когда игру уже 100 раз до тебя перевели.

Вообще '99, РГР тогда же стали переводить, до этого только сборники выпускали и всё.

Цитата:

Сообщение от volgame (Сообщение 120577)
То что Русские версии (Русский Продукт)

Ну была ещё просто контора Русский Продукт, к SRU никакого отношения не имели.

Цитата:

Сообщение от volgame (Сообщение 120577)
Качество переводов наилучшее у Лис и Витан, как и было написано выше, и я надеюсь что они являются приемниками упомянутых выше коллективов, что было бы не удивительно..

Да они все в одно и тоже время пиратили, кто-то больше кто-то меньше.

kerlik 03.02.2011 21:33

Ответ: кто-что знает об [RGR]
 
Цитата:

Сообщение от DruchaPucha (Сообщение 120590)
Сборники на русском языке. И как я уже написал РГР только свой лоадер впихнули, всё остальное не ихнее.

если бы ты привёл тот же самый сборник, но с другим лоадером и пометкой Players, то я бы согласился.

Цитата:

Сообщение от Deniskevich (Сообщение 120580)
никогда не покупал сборники в жизни..и вообще не пойму почему вы их так хвалите?нравиться играть без музыки и без роликов?

я говорил про полные версии в сборниках... в первые годы жизни psx игры выходили с аудио-треками, а уменьшив их количество до 5, покупатель не так уж и много терял.

Цитата:

Сообщение от volgame (Сообщение 120577)
Качество переводов наилучшее у Лис и Витан, как и было написано выше, и я надеюсь что они являются приемниками упомянутых выше коллективов, что было бы не удивительно.

:Friends:

Цитата:

Сообщение от volgame (Сообщение 120577)
РГР тоже хороший коллектив локализаторов, но из благодарности к двум удачным локализациям (о которых написано в первом посте) не стоит их сразу причислять к богам и кстати у РГР довольно много вариантов когда локализация заканчивалась на главном меню или чуть позже, т.е игру не перевели полностью.


я не требую, чтобы все начали восхвалять их заслуги, но мне они нравятся. Возможно, это просто "синдром утёнка". Просто иногда достаю диск с Golden Leo с надписью о профессиональных актёрах, а внутри любительская поделка, а в то же время RGR воспринимается как качественный авторский перевод (по аналогии с видеокассетами). В общем много не жду - то и получаю, от этого обиды нет.
Ну а со временем начал всё же приобщаться к оригинальным версиям, благодаря вам можно скачать то, что не успел купить (было такое время, когда продавали только русифицированное)

Mr. Doshirak 03.02.2011 23:30

Ответ: кто-что знает об [RGR]
 
Блин... ну выпустили РГР хорошие переводы Final Fantasy... так все теперь на них д...чат, другого слова просто не найти. Но кроме этих финалок толком у них ничего нет ! Какой нахрен качественный перевод ??? Ну попались тебе пару игр с "более менее" переводом и всё запали они тебе как гриться в душу...вот настальгируешь. А так как дело было давно, то выдаешь желаемое за действительное. Бывает) Я где-то уже писал в другой теме, что в процентном соотношении кол-во приличных переводов у Витан и Лис больше всех в РАЗЫ !
Не сочтите за грубость, но РГР ОЧЕНЬ ЧАСТО переоценивают.

Hellraiser 04.02.2011 10:13

Ответ: кто-что знает об [RGR]
 
Да всех русЕфиЕкаторов переоценивают. ^^ Автор выше - в т.ч. "Приличных" переводов не было ни на PSX (тем более), ни на ПеКа (даже у Фаргуса). Я бы употреблял тут исключительно термин "удобоваримые".

Для человека не знающего английский, даже неплохой (казалось бы) перевод FF XI будет шедевром. Но если знать оригинал, и понимать сколько там косяков и неточностей, едва ли вы поставите ему даже тройку с минусом.

Про сборники вообще молчу. Необрезанных - по пальцам одной руки пересчитать. А играть с вырезанными видео/музыкой - такой "кайф".

Алсо,

Цитата:

уменьшив их количество до 5, покупатель не так уж и много терял
Вы не поверите, сколько среди геймеров ценителей игровых саундтреков. И для них - это не такая уж и маленькая потеря.

Одно дело, играть в кривые русификации при отсутствии альтернативы (в 90-ые такое бывало, но при известной доле желания, можно было найти и английские версии), но целенаправленно... Учитывая, что большинство пиратов просто искажали и перевирали сюжет и его детали, играть в такие версии было себе же во вред. Да и будем честны: для среднестатистической игры, познания в английском нужны минимальные, да и для RPG или квестов не самые продвинутые. Если кому-то лень или не дано изучить язык на уровне даже не полной средней школы - это уж извините.

DruchaPucha 04.02.2011 12:53

Ответ: кто-что знает об [RGR]
 
Цитата:

Сообщение от kerlik (Сообщение 120631)
если бы ты привёл тот же самый сборник, но с другим лоадером и пометкой Players, то я бы согласился.

http://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=502
Цитата:

Сообщение от kerlik (Сообщение 120631)
Просто иногда достаю диск с Golden Leo с надписью о профессиональных актёрах, а внутри любительская поделка, а в то же время RGR воспринимается как качественный авторский перевод (по аналогии с видеокассетами).

Не смешно, РГР у меня на 2 месте, самых худших озвучек, ихние оба актёра, хотя на 1 месте всё-таки Котеуз. У GL ниодной ужасной озвучки не видел, всё было сделано качественно, один Тини Танк чего стоит.

Deniskevich 04.02.2011 15:50

Ответ: кто-что знает об [RGR]
 
ну а на счет переводов великих рпгэшек 16ти и 32ух битных периодов низкий им поклон за качественные переводы

koge 04.02.2011 16:10

Ответ: кто-что знает об [RGR]
 
Согласен РГР действительно, не белый лебедь в черной стае, есть посредственные локализации (Tread of fate), есть наверно и грубые поделки на отмаш, сам их не видел, но верю на слово.
Все же господа, по вашему перевести финалки с 4 по 9 и серию хроно, при чем качественно, это мало?
Возносить до небес ни кого не стоит, но говорить, что РГР это "так себе", явно не справедливо.
Показатель качества в творчестве, не то с чего начинают, а чем закончивают.

DruchaPucha 04.02.2011 17:05

Ответ: кто-что знает об [RGR]
 
Цитата:

Сообщение от Deniskevich (Сообщение 120674)
ну а на счет переводов великих рпгэшек 16ти

Ошибся, вообще ниодной не перевели.

Mr. Doshirak 04.02.2011 18:45

Ответ: кто-что знает об [RGR]
 
Цитата:

Сообщение от koge (Сообщение 120675)
Все же господа, повашему перевести финалки с 4 по 9 и серию хроно, при чем качественно, это мало?

Да, этого действительно мало ! Ну напряглись они пару раз и что ? Нет они конечно молодцы, что удовлетворили ФАНАТОВ ИМЕННО РПГ, но в общем потоке игр это капля в море ! Принимая во внимание кол-во качественных переводов от Витан и Лис ! Мало того, что в финалках в основном работа с текстом, в выше указанных локализаторах есть отличные переводы ГОЛОСОМ !

kerlik 04.02.2011 21:10

Ответ: кто-что знает об [RGR]
 
спасибо всем, кто откликнулся, но я хотел узнать о студии, а не выслушивать комментарии. да, соглашусь с вами, что студия не супер, а мне вот нравится. и если кто-то обладает информацией о ней, то мне будет приятно почитать.
если кто хочет, может создать свою тему о переводчиках, где с помощью опроса мы могли бы узнать рейтинг, хотя многие уже определились.
итак, жду от вас инфы об RGR: время жизни, кто эти люди, как они доставали забугорные диски и как переводили.

koge 04.02.2011 21:12

Ответ: кто-что знает об [RGR]
 
Вынужден с Вами не согласиться, в одной 6 финалке текста, главное осмысленного, а не указательных слов, больше чем во всех резидентах вместе взятых. Да и работа с текстом в целом сложнее озвучки, в силу технических особенностей действительно быстрее, но это не делает её легче.
Если говорить о технической составляющей конечного продукта, да конечно есть куда более качественные работы, бесспорно. За криворукость эдитора переводчик не в ответе.
Мы же говорим о переводе, переводы качественные и с душой.
Если не нравиться эстетика, стилистика и прочие вещи именно в переводе, я считаю, что это не стоит споров, так как люди различны и это хорошо.

Думаю большинство холиваров на тему локализация возникает именно из-за отсутствия разграничения между художественной составляющей и технической.
Восприятие перевод=конечный продукт, это не правильно. Тех. реализация может оказаться на высоте, но скучная и наоборот хорошей художественная задумка, просто задохнётся под "кривой рукой". Яркий тому пример - японский андаб для английской локализации, а в качестве западных издателей не упрекнешь, но людям не нравиться.

PS. Мои извинения за лирическое отступление.

koge 04.02.2011 21:21

Ответ: кто-что знает об [RGR]
 
Цитата:

как они доставали забугорные диски и как переводили.
Диски достать не проблема, были бы деньги, а лицензии у нас продавались довольно живо. Да и забугорное пиратство сбрасывать не стоит со счетов, скорее всего они и были источником вдохновения.

А перевод это отдельная тема или Вас интересует именно творческий процесс, а не технология?

kerlik 04.02.2011 21:26

Ответ: кто-что знает об [RGR]
 
Цитата:

Сообщение от koge (Сообщение 120715)
Диски достать не проблема, были бы деньги, а лицензии у нас продавались довольно живо. Да и забугорное пиратство сбрасывать не стоит со счетов, скорее всего они и были источником вдохновения.

они модемом качали или постоянные визиты зарубеж?
Цитата:

А перевод это отдельная тема или Вас интересует именно творческий процесс, а не технология?
именно технология. они пользовались тем же софтом, что сейчас можно скачать здесь? связано ли это с Net Yaroze? или банальный Hex-редактор?

lecberg 04.02.2011 21:38

Ответ: кто-что знает об [RGR]
 
Цитата:

Сообщение от kerlik (Сообщение 120717)
они модемом качали или постоянные визиты зарубеж?

Челноков с клетчатыми сумками помнишь?

koge 04.02.2011 21:42

Ответ: кто-что знает об [RGR]
 
Цитата:

они модемом качали или постоянные визиты зарубеж?
Лицензия у нас продавалась по цене в среднем по 20-30$, а "дешевые" диски не знаю, где раздобывались в первоисточнике, сами понимаете, в то время это был вопрос идущий в противовес здоровью.

Про способ перевода сказать ни чего говорить не буду, не знаю ,как они это делали именно тогда.

kerlik 04.02.2011 21:43

Ответ: кто-что знает об [RGR]
 
Цитата:

Сообщение от lecberg (Сообщение 120718)
Челноков с клетчатыми сумками помнишь?

чё, прям вся сумка дисками забита? :Blum:
к тому же сумки везли из китая, а у нас в продаже явно преобладали ntsc/usa диски

lecberg 04.02.2011 22:00

Ответ: кто-что знает об [RGR]
 
Цитата:

Сообщение от kerlik (Сообщение 120721)
к тому же сумки везли из китая

и от туда тоже, а ещё помнится из болгарии, и ещё от куда то

Цитата:

Сообщение от kerlik (Сообщение 120721)
а у нас в продаже явно преобладали ntsc/usa диски

пиратство не знает границ

поначалу тащили, через какое то время освоили штамповку и у нас

Цитата:

Сообщение от kerlik (Сообщение 120721)
чё, прям вся сумка дисками забита?

а ещё приставки так возили, первую соньку купил в 97 году, тогда от продавца всё это и узнал

Flambi 04.02.2011 23:02

Ответ: кто-что знает об [RGR]
 
Цитата:

Сообщение от Hellraiser (Сообщение 120649)

...сколько среди геймеров ценителей игровых саундтреков. И для них - это не такая уж и маленькая потеря.

да уж это точно купил как то перевод х-com под водой часть, а там из 22 дорожек 5 зато перевод, кривой как бумеранг аборигенов:-<
до сих пор помню как этот диск тут же бумерангом с балкона улетел в ярости, благо был англ про запас, просто пройти не мог до конца, думал чегойито не поимнимаишь ты друг, оказалось банальная ошибка игры, та самая с левиафаном и талесом.

volgame 04.02.2011 23:37

Ответ: кто-что знает об [RGR]
 
Лицензия на ПС1 в нужном месте продавалась по 50 руб, в то время как английская штамповка (в большинстве с хорошей или отличной полиграфией и диски в отличном кач-ве) - 10 руб. Русские версии от 50 руб и выше (если оптом - дешевле). Это я не в магазине покупал, в неком месте, оптом, с получки обычно брал штук тридцать дисков или больше, обычно меня лихорадило и хотелось всё и сразу, но надо было и о семье думать. Там же покупал недорого каталоги игр (Триксы). Хорошее было место.

Hellraiser 05.02.2011 15:57

Ответ: кто-что знает об [RGR]
 
Цитата:

Сообщение от koge (Сообщение 120675)
Все же господа, по вашему перевести финалки с 4 по 9 и серию хроно, при чем качественно, это мало?

Нажмите
*фейспал.jpg* Вы или не сравнивали с английскими версиями, или у вас туго с познаниями в языке. :) Впрочем, допускаю третий вариант: вы просто готовы потреблять любое качество, в том числе и фекального уровня, убеждая себя в том, что это конфета. ))

Сколько качественных переводов наберется у официальных локализаторов за всю историю и на всех платформах? Ну десяток. Ну два. И отличных или идеальных среди них не будет. А тут пираты и вдруг слово "качественно". Это смешно, а не качественно.

volgame 05.02.2011 16:13

Ответ: кто-что знает об [RGR]
 
Hellraiser, твою позицию уже поняли, повторятся не к чему. Мы потребляем, то что потребляем, ты выбрал другой вариант, они выбрали другой, я выбрал оба варианта* - на этом пусть и затухнет, ведь тема о другом.

* - играешь на языке оригинала
- играют на русском
- играю на языке оригинала и русском

Hellraiser 05.02.2011 22:38

Ответ: кто-что знает об [RGR]
 
volgame, прошу прощения, может быть я действительно и повторюясь, но просто не могу без улыбки читать про "качественные" переводы в отношении пиратов, тем более на PSX.

GGrinch 05.02.2011 23:53

Ответ: кто-что знает об [RGR]
 
Цитата:

Сообщение от Hellraiser (Сообщение 120801)
прошу прощения, может быть я действительно и повторюясь

Не стоит, все поняли друг-друга , зачем лишние слова.

DruchaPucha 07.02.2011 13:30

Ответ: кто-что знает об [RGR]
 
Цитата:

Сообщение от kerlik (Сообщение 120711)
время жизни.

Скорее всего FF10 - это последний перевод.

Цитата:

Сообщение от kerlik (Сообщение 120711)
как они доставали забугорные диски .

Скорее всего для всех (пиратов) кто-то привозил один/несколько (так-как обычно переводилась игра одного региона) оригинальных дисков, с него пираты и делали перевод.
http://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=13609

P.S. Живём в России, читать сообщения от защитников оригиналок смешно. У лицензионщиков переводы на порядок хуже, чем у пиратов. Тем более 3 офф. локализации для PS1, вообще не котируются.


Часовой пояс GMT +3, время: 06:36.

Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024