PSX Planet: SONY PlayStation Community

PSX Planet: SONY PlayStation Community (https://psxplanet.ru/forum/index.php)
-   Ваши игровые проекты (https://psxplanet.ru/forum/forumdisplay.php?f=9)
-   -   [В разработке] Medievil - русская версия (https://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=28342)

Maus 15.10.2015 10:57

Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
 
Цитата:

Сообщение от Fahri (Сообщение 194042)
Дословный перевод - зло, поскольку два отдельных слова и их комбинация могут иметь абсолютно разное значение.

С этим нельзя не согласиться. Никогда нельзя делать дословный перевод и дело даже не в том, что два отдельных слова... а в том, что английский и русский - два разных языка (открытие, не правда ли?) и построение фраз, литературное чтение у нас совсем разное. Поэтому дословный перевод может быть по-своему верный, ибо это дословный перевод, но порой он будет вгонять читателя в ступор/затруднять чтение.
К примеру, берем текст: "Spring, warmth, flowers bloomed and we went on apples" и делаем его прямой перевод, так, как есть: "Весна, тепло, цвели цветы и мы ходили по яблоки (весной по яблоки? Ну да пофиг)" Но ведь в разы лучше читать, да и смысл совсем не теряется когда сделано вот так: "В весенний теплый день, когда цвели цветы, мы ходили по яблоки."


Вообщем вставил свои 5 копеек. ::DanceTwo::

PS: По поводу шрифта. Если английские буквы хорошо "сидят" на данном шрифте и являются легко читаемыми, то русские буквы вовсе не подходят под данный шрифт. Глаза от него, как писалось выше, очень устают, что делает данный текст, плохо читаемым. Так что, либо данное "ушатывание" делать в разы меньше, менее заметным, либо вовсе от него отказаться. Не все то, что хорошо смотрится на английском, применимо к русскому тексту.

ViToTiV 15.10.2015 12:04

Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
 
Цитата:

Сообщение от M2us (Сообщение 194045)
либо вовсе от него отказаться

именно так я и сделал

Fahri 15.10.2015 12:30

Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
 
Цитата:

Сообщение от rashan (Сообщение 194044)
Так ты оригинал прочти (русский, файл выложен в этой нитке). Если перевод не будет художественным/литературным то можно и в пиратку играть. Половина кайфа этой игры в её игре словами и в нестандартных фразах и выражениях.Естественно я бы не тратил на эту строчку болванок но это всё равно лучше чем "ты можешь зайти в мелкую воду но не вздумай нырять ибо у мёртвых с этим проблема".

Не обижайся, но то, что написал ты, ни на художественный перевод, ни на игру слов не тянет. Это больше напоминает знаменитое "Все ваша база принадлежать нам". Я же вел речь именно о том, что переводить нужно сохраняя не дословность, а смысл, даже если для этого понадобится перестраивать фразы и заменять слова. Нестандартные и безграмотные выражения - не одно и то же, все-таки. Например, те же "люди мертвого расположения". В русском языке это никак не получится выдать за игру слов. И если всю игру переводить так же, перевод в итоге выйдет еще хуже, чем имеющиеся сейчас, потому что будет по стилю похож не на оригинал английский, а на "Равшан и Джамшут стайл", так сказать.


Надо будет на днях скачать англоязычную версию, дойти до нужного момента и уже по происходящему и контексту всего разговора подобрать оптимальный перевод, сохраняющий нестандартный стиль игры и, при этом, не насилующий многострадальный русский язык.

MFS 15.10.2015 12:46

Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
 
Цитата:

Сообщение от ViToTiV (Сообщение 194046)
именно так я и сделал

Дык а почему вообще потребовалось делать шрифт с нуля, а не взять например готовый из русской локализации второй части (или там другие параметры длины/высоты букв?).

rashan 15.10.2015 13:31

Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
 
Цитата:

Сообщение от Fahri (Сообщение 194048)
Не обижайся, но то, что написал ты, ни на художественный перевод, ни на игру слов не тянет. Это больше напоминает знаменитое "Все ваша база принадлежать нам". Я же вел речь именно о том, что переводить нужно сохраняя не дословность, а смысл, даже если для этого понадобится перестраивать фразы и заменять слова. Нестандартные и безграмотные выражения - не одно и то же, все-таки. Например, те же "люди мертвого расположения". В русском языке это никак не получится выдать за игру слов. И если всю игру переводить так же, перевод в итоге выйдет еще хуже, чем имеющиеся сейчас, потому что будет по стилю похож не на оригинал английский, а на "Равшан и Джамшут стайл", так сказать.


Надо будет на днях скачать англоязычную версию, дойти до нужного момента и уже по происходящему и контексту всего разговора подобрать оптимальный перевод, сохраняющий нестандартный стиль игры и, при этом, не насилующий многострадальный русский язык.

Это выражение звучит так же странно по английски. В этом весь прикол. Люди мёртвого расположения. Я согласен что буквальный перевод зачастую неуместен, и я не претендовал на художественный перевод, скорее я его предложил. Но одно дело люди мёртвого расположения и другое дело мертвецы. Это две совсем разные вещи которые совершенно меняют ту саму пресловутую атмосферу.Как буд-то англичане просто так выпендриваются, или как буд-то у них нет синонимов "мертвецу". Нет не выпендривуются, это такой художественный стиль.
Который, имхо, нужно строго на строго соблюдать. Как его соблюдать, вот это главный вопрос. Наверняка где-то можно дословно а где-то и заменить на аналогичные русские фразы. Но переводить исключительно одну суть - бессмысленно. Пираты это уже сделали. Это как don't let the door hit you on your way out - Выйди, быстро! Вроде как перевели, и вроде как и нет

ViToTiV 15.10.2015 15:06

Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
 
Rotoid, хотел, но он намного меньше

Maus 15.10.2015 18:33

Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
 
Цитата:

Сообщение от rashan (Сообщение 194051)
люди мёртвого расположения

Хм, неужели мое зрение настолько плохо? Откуда взялось в "дословном переводе" слово "люди"? Выходит что всем остальным там можно "бегать"? В тексте речь о том, что можно, мол, не стесняться и поплескаться у мелководья, но тут же нас предупреждают о том, что не стоит поддаваться на искушение поплавать, а то тем, кто немножко мертвый будет бо-бо. Сложно говорить когда не знаешь к чему данный текст.

Цитата:

Сообщение от rashan (Сообщение 194051)
Это выражение звучит так же странно по английски.

Ничего оно не странно звучит. Все правильно там написано. Считай это фразой "живой мертвец", а мертвец это не обязательно человек. =)


И вообще, о чем спор? Есть автор перевода, который уж точно сделает так, как посчитает нужным. ::Worthy::

rashan 15.10.2015 19:20

Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
 
Цитата:

Сообщение от M2us (Сообщение 194059)
Хм, неужели мое зрение настолько плохо? Откуда взялось в "дословном переводе" слово "люди"? Выходит что всем остальным там можно "бегать"? В тексте речь о том, что можно, мол, не стесняться и поплескаться у мелководья, но тут же нас предупреждают о том, что не стоит поддаваться на искушение поплавать, а то тем, кто немножко мертвый будет бо-бо. Сложно говорить когда не знаешь к чему данный текст.


Ничего оно не странно звучит. Все правильно там написано. Считай это фразой "живой мертвец", а мертвец это не обязательно человек. =)


И вообще, о чем спор? Есть автор перевода, который уж точно сделает так, как посчитает нужным. ::Worthy::

"Для тех кто находится в мёртвом расположении." Это звучит совершенно одинаково для русского и для английского уха. То бишь если оно звучит странно по русски, а ты дал понять что это так, то также оно звучит и по английски.
В английском никто так не говорит не о зомбаках не о мертвецах. Те кто находится в мёртвом расположении (души, или чего угодно) и "живые мертвецы", признайся, довольно разные вещи, дружище. И первое намного интереснее.

Maus 16.10.2015 00:35

Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
 
Цитата:

Сообщение от rashan (Сообщение 194060)
"Для тех кто находится в мёртвом расположении." Это звучит совершенно одинаково для русского и для английского уха. То бишь если оно звучит странно по русски, а ты дал понять что это так, то также оно звучит и по английски.
В английском никто так не говорит не о зомбаках не о мертвецах. Те кто находится в мёртвом расположении (души, или чего угодно) и "живые мертвецы", признайся, довольно разные вещи, дружище. И первое намного интереснее.

Звучит странно для русскоговорящего человека, но не для англоговорящего. Возьми какую-нибудь типичную русскую аллегорию и предложи паре тройке англич., которые очень плохо знаю русский, перевести данный текст. Они скажут, что это глупый текст и поэтому также глупо его перевели. Вот, отличный пример, как бы ты перевел это с русского на английский "Да, нет, наверное..."? Переводил бы прямым текстом? Но тогда тебя не один англоговорящий не поймет. Это я к тому, что если текст кажется глупым на одном языке, не значит что он такой же глупый и на другом. Но самое главное то, что никто никогда не переводит так, как есть, особенно по отношению к богатому русскому языку. Синонимы прочую чертовщину никто не отменял. )))

Цитата:

Сообщение от M2us (Сообщение 194073)
Те кто находится в мёртвом расположении (души, или чего угодно) и "живые мертвецы", признайся, довольно разные вещи, дружище.

Причем тут живые мертвецы? Я же написал что "можешь считать". Пример: Берем любого человека и спрашиваем его: "Ты добрый или злой"? А в ответ мы слышим: "Не знаю, но мое расположение лежит к добру (знаю, корявая фраза, но это чтобы подчеркнуть смысл)" - но это не значит что человек полностью добрый. Идея ясна? Но еще раз повторюсь, я не играл в эту игру и может оказаться так, что речь идет конкретно о мертвяках. Мало знать язык с которого переводят, нужно очень хорошо знать язык на который переводят и также быть ознакомленным с "произведением", которое переводишь.



И переводчик от гугла не является показателем. Выше тебе человек уже писал об этом.

ViToTiV 16.10.2015 16:19

Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
 
народ, с фотошопом кто-нить дружит? перерисуйте пжлста надпись https://yadi.sk/d/xHe9Ji7OjnEUE под стиль


Часовой пояс GMT +3, время: 04:17.

Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024