![]() |
Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
Цитата:
К примеру, берем текст: "Spring, warmth, flowers bloomed and we went on apples" и делаем его прямой перевод, так, как есть: "Весна, тепло, цвели цветы и мы ходили по яблоки (весной по яблоки? Ну да пофиг)" Но ведь в разы лучше читать, да и смысл совсем не теряется когда сделано вот так: "В весенний теплый день, когда цвели цветы, мы ходили по яблоки." Вообщем вставил свои 5 копеек. ::DanceTwo:: PS: По поводу шрифта. Если английские буквы хорошо "сидят" на данном шрифте и являются легко читаемыми, то русские буквы вовсе не подходят под данный шрифт. Глаза от него, как писалось выше, очень устают, что делает данный текст, плохо читаемым. Так что, либо данное "ушатывание" делать в разы меньше, менее заметным, либо вовсе от него отказаться. Не все то, что хорошо смотрится на английском, применимо к русскому тексту. |
Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
Цитата:
|
Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
Цитата:
Надо будет на днях скачать англоязычную версию, дойти до нужного момента и уже по происходящему и контексту всего разговора подобрать оптимальный перевод, сохраняющий нестандартный стиль игры и, при этом, не насилующий многострадальный русский язык. |
Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
Цитата:
|
Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
Цитата:
Который, имхо, нужно строго на строго соблюдать. Как его соблюдать, вот это главный вопрос. Наверняка где-то можно дословно а где-то и заменить на аналогичные русские фразы. Но переводить исключительно одну суть - бессмысленно. Пираты это уже сделали. Это как don't let the door hit you on your way out - Выйди, быстро! Вроде как перевели, и вроде как и нет |
Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
Rotoid, хотел, но он намного меньше
|
Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
Цитата:
Цитата:
И вообще, о чем спор? Есть автор перевода, который уж точно сделает так, как посчитает нужным. ::Worthy:: |
Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
Цитата:
В английском никто так не говорит не о зомбаках не о мертвецах. Те кто находится в мёртвом расположении (души, или чего угодно) и "живые мертвецы", признайся, довольно разные вещи, дружище. И первое намного интереснее. |
Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
Цитата:
Цитата:
И переводчик от гугла не является показателем. Выше тебе человек уже писал об этом. |
Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
народ, с фотошопом кто-нить дружит? перерисуйте пжлста надпись https://yadi.sk/d/xHe9Ji7OjnEUE под стиль
|
Часовой пояс GMT +3, время: 04:17. |
Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024