PSX Planet: SONY PlayStation Community

PSX Planet: SONY PlayStation Community (https://psxplanet.ru/forum/index.php)
-   (PSX) Action/Adventure (RU) (https://psxplanet.ru/forum/forumdisplay.php?f=55)
-   -   Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist] (https://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=37462)

visaidj 14.02.2021 09:58

Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]
 
Цитата:

Сообщение от Maks-Storm (Сообщение 273431)
В таком случае остаётся не переведённый интро ролик.

Эпиграф как раз и находится в этом ролике, он переведен в версии с графикой.

Цитата:

Сообщение от Maks-Storm (Сообщение 273431)
Нужно ли переносить эпиграф?

Смотря с какой стороны посмотреть. Если это дело принципа, то не нужно. А с точки зрения целостности произведения - нужно. Вы можете вспомнить хоть одну книгу, фильм или игру(пускай хотя бы за последние лет 5) где при текстовом переводе эпиграф бы остался не переведен? Я нет.
SH тут плохой пример, так как разработчики игры эпиграф засунули в видеоряд и при этом не сделали субтитров, как это положено делать. Решение переводить или нет в любом случае тут остается за авторами перевода, им большое спасибо за то что уже сделано.=)

Maks-Storm 14.02.2021 10:30

Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]
 
Цитата:

Сообщение от visaidj (Сообщение 273433)
Эпиграф как раз и находится в этом ролике

Простите, читаю эпиграф, а думаю эпилог. Ещё, невзначай подумал, а где там текст, имена что ли?

DarkJason1994 06.03.2021 02:42

Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]
 
А GetMD5 в шапке от старых образов? А то 2 раза скачал - не совпадает (текст + графика).

Jakk 23.03.2021 10:58

Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]
 
С первых минут субтитров:
По тексту: Cheryl? Is that Cheryl?
Перевод: Шерил? Шерил, это ты?
------
Вроде бы несложный текст-то. Зачем потребовалось менять?

ViToTiV 23.03.2021 11:19

Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]
 
Jakk, ты когда сомневаешься, кто это, ты крикнешь ему:
"Чувак, это чувак?"
или
"Чувак, это ты, Чувак?"

YAGAMI55 23.03.2021 12:31

Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]
 
В правильном контексте было бы вернее прописать - "Шерил, это была Шерил?"

Ведь в этой реплике Гарри Мейсон задаёт вопрос самому себе и не уверен, что увидел Шерил. Не кричит кому то вслед, не спрашивает рядом стоящего.


Но суть реплики не изменится никак. Если взять выше описанное. Так что думаю не критично.

pihken 23.03.2021 16:19

Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]
 
Вот это было идеально::DanceTwo::

MFS 23.03.2021 19:02

Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]
 
Мдэс, хорошо что такое уже в прошлом...::wacko::

adem101 25.05.2021 12:41

Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]
 
Большое Спасибо, Витычу и Металлисту за проделанную работу. По переводу NTSC-U/C (USA) версий Silent Hill, хорошо что делался он с нуля. А не как в начале 2000ых пиздели у других, хотя тут была позаимствована графика у ConsolGames но не суть.


Есть вероятность переноса перевода на NTSC-J версию игры без цензуры ? (Вроде к японской версий Brill давно сделал LibCrypt-fix)

kalash49 30.05.2021 20:25

Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]
 
Прежде всего, огромное почтение Vit-у и всем причастным за старания.

Позволю от себя несколько замечаний к самому переводу. Начну с эпиграфа The fear of blood tends to create fear for the flesh у которого, кстати, есть множество трактований.
Вот основные (много букв)
The fear of blood tends to create fear for the flesh

1 (Ваше). Страх крови может породить страх за плоть.

С объяснением можно ознакомиться здесь: https://www.reddit.com/r/silenthill/...o_create_fear/ Если кратко, считать, что в эпиграфе авторы якобы выразили ключевую идею геймдизайнерского решения - заставить игрока переживать за жизнь героя, как за свою собственную (страх крови = страх "за свою плоть"), напугав его обилием крови в игре - на мой взгляд, верх чудачества. Если вдуматься, подобная трактовка и вовсе абсурдна. Любой, увидев такое количество крови как в Сайленте, начнёт опасаться за жизнь перса. Всё равно что сказать: "Тот, кто боится воды, боится утонуть." Капитан очевидность пакует вещички.. В чём здесь посыл? Объяснить игроку почему или как он должен бояться, чем вызван его страх?! Зачем? Для чего? )


2. Боязнь крови может вызывать страх перед плотью.
Здесь мысль более глубокая, но как она связана с содержанием игры - вопрос. Я недостаточно хорошо сейчас помню тонкие нюансы сюжета и мне сложно это внятно прокомментировать.


3. (Consolgames) Страх в крови может породить страх во плоти.
Два предыдущих толкования опирались на дословный перевод эпиграфа. Здесь же переводчики попытались связать его с реальным повествованием. Сразу после этих строк во вступительном ролике мы видим портрет Алессы. И действительно, страдания и страхи этой девочки во многом материализовались в СХ. Травившие её школьники, собаки, пугавшие её в детстве и т.п. Всё это по большей части составляет бестиарий игры. Логически, данное трактование является наиболее осмысленным и обоснованным.
Ситуация когда спустя 20 с лишним лет после выхода игры амеры гадают о чём был эпиграф, как бы намекает нам: "Хьюстон, у нас проблемы..." Объяснение здесь сдаётся одно - кривой перевод. Что для японских игр 90-х далеко не редкость. Так было у Capcom, у той же Squaresoft почти во всех их играх тех лет.

Бог с ним с трактовками, но разве кто-то отменял русский язык? Страх крови может породить страх за плоть. "Страх крови" - это не по-русски, "Страх за плоть" - увы, тоже. Помилуйте. Если не переводится дословно, следует брать и переписывать заново: Боязнь крови порождает страх смерти. Хотя мне ближе: Страх в крови порождает ужас во плоти.
Цитата:

Сообщение от ViToTiV (Сообщение 275155)
Jakk, ты когда сомневаешься, кто это, ты крикнешь ему:
"Чувак, это чувак?"
или
"Чувак, это ты, Чувак?"

Здесь вам товарищ справедливо указывает на несоответствие перевода речи персонажа. Вы переводите разговорную речь. Её не надо олитературивать при каждом писке потому что это "разговорная речь". Ладно бы в игре не было озвучки - тогда можно импровизировать как угодно. Но здесь, даже если игрок не знает английский, он всё равно остро ощущает этот диссонанс между озвучкой и текстом.

Пример с чуваком совершенно не к месту. Чувак - имя нарицательное. Шерил - имя собственное. Гарри тут обращается не к Шерил. Он задаёт вопрос самому себе, как бы не веря своим глазам он изумлённо спрашивает у себя: "Шерил? Это Шерил?!"

Like I've been run over by a truck, but I'm alright, I guess... - Вслушайтесь, ведь это же настоящая поэзия слога, поэзия стиля! Переиначивать тут можно лишь при крайней необходимости, когда по-другому никак, и только с сохранением оригинальной интонации, иначе гибнет вся магия. К сожалению, ни Дэнгарду из Consolgames, ни вам, не удалось её передать. В целом перевод может и неплохой, но, судя по первым сценам, ещё изрядно сырой. Если планируется дальнейшая вычитка и редактура, в случае чего - я к вашим услугам...)


Часовой пояс GMT +3, время: 20:00.

Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024