![]() |
Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]
Цитата:
Цитата:
SH тут плохой пример, так как разработчики игры эпиграф засунули в видеоряд и при этом не сделали субтитров, как это положено делать. Решение переводить или нет в любом случае тут остается за авторами перевода, им большое спасибо за то что уже сделано.=) |
Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]
Цитата:
|
Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]
А GetMD5 в шапке от старых образов? А то 2 раза скачал - не совпадает (текст + графика).
|
Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]
С первых минут субтитров:
По тексту: Cheryl? Is that Cheryl? Перевод: Шерил? Шерил, это ты? ------ Вроде бы несложный текст-то. Зачем потребовалось менять? |
Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]
Jakk, ты когда сомневаешься, кто это, ты крикнешь ему:
"Чувак, это чувак?" или "Чувак, это ты, Чувак?" |
Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]
В правильном контексте было бы вернее прописать - "Шерил, это была Шерил?"
Ведь в этой реплике Гарри Мейсон задаёт вопрос самому себе и не уверен, что увидел Шерил. Не кричит кому то вслед, не спрашивает рядом стоящего. Но суть реплики не изменится никак. Если взять выше описанное. Так что думаю не критично. |
Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]
Вот это было идеально::DanceTwo::
|
Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]
Мдэс, хорошо что такое уже в прошлом...::wacko::
|
Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]
Большое Спасибо, Витычу и Металлисту за проделанную работу. По переводу NTSC-U/C (USA) версий Silent Hill, хорошо что делался он с нуля. А не как в начале 2000ых пиздели у других, хотя тут была позаимствована графика у ConsolGames но не суть.
Есть вероятность переноса перевода на NTSC-J версию игры без цензуры ? (Вроде к японской версий Brill давно сделал LibCrypt-fix) |
Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]
Прежде всего, огромное почтение Vit-у и всем причастным за старания.
Позволю от себя несколько замечаний к самому переводу. Начну с эпиграфа The fear of blood tends to create fear for the flesh у которого, кстати, есть множество трактований. Вот основные (много букв)
The fear of blood tends to create fear for the flesh
1 (Ваше). Страх крови может породить страх за плоть. С объяснением можно ознакомиться здесь: https://www.reddit.com/r/silenthill/...o_create_fear/ Если кратко, считать, что в эпиграфе авторы якобы выразили ключевую идею геймдизайнерского решения - заставить игрока переживать за жизнь героя, как за свою собственную (страх крови = страх "за свою плоть"), напугав его обилием крови в игре - на мой взгляд, верх чудачества. Если вдуматься, подобная трактовка и вовсе абсурдна. Любой, увидев такое количество крови как в Сайленте, начнёт опасаться за жизнь перса. Всё равно что сказать: "Тот, кто боится воды, боится утонуть." Капитан очевидность пакует вещички.. В чём здесь посыл? Объяснить игроку почему или как он должен бояться, чем вызван его страх?! Зачем? Для чего? ) 2. Боязнь крови может вызывать страх перед плотью. Здесь мысль более глубокая, но как она связана с содержанием игры - вопрос. Я недостаточно хорошо сейчас помню тонкие нюансы сюжета и мне сложно это внятно прокомментировать. 3. (Consolgames) Страх в крови может породить страх во плоти. Два предыдущих толкования опирались на дословный перевод эпиграфа. Здесь же переводчики попытались связать его с реальным повествованием. Сразу после этих строк во вступительном ролике мы видим портрет Алессы. И действительно, страдания и страхи этой девочки во многом материализовались в СХ. Травившие её школьники, собаки, пугавшие её в детстве и т.п. Всё это по большей части составляет бестиарий игры. Логически, данное трактование является наиболее осмысленным и обоснованным. Бог с ним с трактовками, но разве кто-то отменял русский язык? Страх крови может породить страх за плоть. "Страх крови" - это не по-русски, "Страх за плоть" - увы, тоже. Помилуйте. Если не переводится дословно, следует брать и переписывать заново: Боязнь крови порождает страх смерти. Хотя мне ближе: Страх в крови порождает ужас во плоти. Цитата:
Пример с чуваком совершенно не к месту. Чувак - имя нарицательное. Шерил - имя собственное. Гарри тут обращается не к Шерил. Он задаёт вопрос самому себе, как бы не веря своим глазам он изумлённо спрашивает у себя: "Шерил? Это Шерил?!" Like I've been run over by a truck, but I'm alright, I guess... - Вслушайтесь, ведь это же настоящая поэзия слога, поэзия стиля! Переиначивать тут можно лишь при крайней необходимости, когда по-другому никак, и только с сохранением оригинальной интонации, иначе гибнет вся магия. К сожалению, ни Дэнгарду из Consolgames, ни вам, не удалось её передать. В целом перевод может и неплохой, но, судя по первым сценам, ещё изрядно сырой. Если планируется дальнейшая вычитка и редактура, в случае чего - я к вашим услугам...) |
Часовой пояс GMT +3, время: 20:00. |
Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024