PSX Planet: SONY PlayStation Community

PSX Planet: SONY PlayStation Community (https://psxplanet.ru/forum/index.php)
-   SONY PlayStation 2 - TechSupport (https://psxplanet.ru/forum/forumdisplay.php?f=428)
-   -   CVM-формат (https://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=39409)

xtz 24.06.2024 21:27

Ответ: CVM-формат
 
denben0487, если у меня память не отшибло, то я извлекал ADX из первоначального кривого SFD, а потом конвертил adx2sfa софтом из CRIMedia и делал мультиплекс. Скорее всего, звук был сделан как раз через этот самый PES Sound

Но могу ошибаться

DruchaPucha 25.06.2024 12:34

Ответ: CVM-формат
 
Цитата:

Сообщение от denben0487 (Сообщение 303570)
Я пробовал и с CRIMedia, wav>adx>sfa, у меня не завёлся ролик. Проблема именно в правильности переделки .sfa, так как мультиплексирование оригинального видео и звука от автора перевода работает без проблем...

Я раньше через хекс правил, мне этот sfa недавно скинули и я его на какой-то древней игре опробовал, помоему RE4, но там была ещё старая запаковка afs. Скорее всего в новом sdk что-то изменили.

Цитата:

Сообщение от xtz (Сообщение 303571)
denben0487, если у меня память не отшибло, то я извлекал ADX из первоначального кривого SFD, а потом конвертил adx2sfa софтом из CRIMedia и делал мультиплекс. Скорее всего, звук был сделан как раз через этот самый PES Sound

Но могу ошибаться

Если память мне не изменяет, при конвертации звука через PES, качество портится и звук становится очень тихим.

xtz 25.06.2024 14:35

Ответ: CVM-формат
 
Цитата:

Сообщение от DruchaPucha (Сообщение 303574)
Если память мне не изменяет, при конвертации звука через PES, качество портится и звук становится очень тихим.

Тогда понятия не имею, чем звук был сделан. Надо посмотреть будет. По крайней мере то, что я собирал - там по громкости и качеству было всё в порядке

xtz 27.06.2024 00:21

Ответ: CVM-формат
 
Первые победы - новые проблемы. Я хз, нужно ли ради этого новую тему поднимать. Если да - маякните, почистите сообщения и я сделаю.

Начали разбираться с текстом и шрифтом к первой катсцене. Чувствую, просидим долго. Я пока не вдупляю, как с этим обращаться. Утилит для редактирования текста я думаю шаром покатить можно, да и те что есть - специализированные, к конкретной игре. Для нашей такая тоже существует, только проблема в том, что она для геймкуб/хбокс версии игры, и файлы от пс2 не жуёт вообще ни в какую. Поэтому, видимо, хекс - единственный мне известный выход.

Если попытаться обрисовать ситуацию, то выходит наверное так:

Имеем такие файлы:
MOVIE_EN.TXD - шрифт
MOVIE_EN.FNT - содержит в себе текст субтитров
MOVIE_EN.FNB - так и не понял, что это... в тырнетах ничего не нашёл. при просмотре через хекс - ничего членораздельного

Мне дали нарисованный русский шрифт, который я благополучно запихнул в игру и получил кракозябры. Что как бы ожидаемо и неудивительно. Позже дали пробный вариант переведённого FNT-файла. Те же яйца, только в профиль. Я уж подумал, что совсем кердык. Чуть позже, попробовал ради интереса самому отредактировать текст хексом, и завести всё это на английских шрифтах (см. скриншоты). При этом, это был лишь небольшой тест, я заменял буквы на подходящие английские, т.е. транслит, стараясь заменять их в том же месте, где они были в оригинале и соблюдать разделение (как я понял, каждый символ отделяется от другого через 00). Что-то да получилось, но на 2ом скрине видно, что какая-то часть в начале обрезалась, видимо разделение проглядел.

Я ещё ради интереса посмотрел в русский образ от NoRG, но в итоге вообще выпал в аут. Ладно в FNT-файле что-то похожее на русский язык, но отдалённо. Но FNB-файл во первых, как показывает ISOBuster, записан хрен пойми куда (выбивает ошибки секторов, показывает размер ~2гб), во вторых после извлечения он весит 592КБ вместо родных 5ти, в третьих в нём с какого-то перепугу между данными дублирован читаемый текст, хотя в оригинале - нечитаемая каша данных.

Вопросы возможно фундаментальные, но всё же - как правильно отрисовать шрифт и подружить его с текстом? как правильно можно текст отредактировать? нужно ли составлять что-то наподобие таблицы соответствия символов (или как это называется), и каким образом?

https://i123.fastpic.org/big/2024/06...852dfc994.jpeghttps://i123.fastpic.org/big/2024/06...b3acd0938.jpeg

ViToTiV 27.06.2024 09:03

Ответ: CVM-формат
 
xtz, скинь оригинальные файлы, которые ты указал выше

xtz 27.06.2024 14:14

Ответ: CVM-формат
 
ViToTiV, в личке

Bambuch0 27.06.2024 14:48

Ответ: CVM-формат
 
Вложений: 1
Цитата:

Сообщение от xtz (Сообщение 303590)
Имеем такие файлы: MOVIE_EN.TXD - шрифт MOVIE_EN.FNT - содержит в себе текст субтитров

Это только для видео ты смотришь, из папки MOVIE. Там суммарно 58 папок и внутри каждой есть файл типа _EN.FNT. Там папки с текстом для уровней, описание меню, системные сообщения и т.д.

Так то, формат текста в игре простой, единственное, что файлов очень и очень много.
Использовать для работы можно Круптар. Вот тебе на примере файла MOVIE_EN.FNT проект Круптара по его переводу.
В папке IN лежит файл из которого берется текст, в папке OUT - его дубль, куда Круптар пишет уже переведенный текст.
Для экспорта текста в Вашей кодировке, нужно еще знать Вашу таблицу символов, я ее увы не знаю, поэтому экспорт именно в вашей кодировке пока не работает.

Теперь как настроить Круптар на любой другой файл на примере MOVIE_EN.FNT
Первые 4 байта - там зашифровано количество строк текста в хексе.
Вторые 4 байта - поинтер на строку текста.
Поинтеры повторяются каждые 16 байт до самого текста.
Первый поинтер - 00000004
Последний поинтер - 000003d8
Начало текстового блока - 000003ec
Конец текстового блока - 000011b3



Как выглядит текст для перевода в Круптаре
Слева окно - оригинальный текст, справа - для перевода.

Ярослав Дякевич 27.06.2024 16:32

Ответ: CVM-формат
 
Спасибо за подсказу щас проверим софтину. Кстати это я руковожу разработкой перевода ещё озвучиваю Шэдоу и Black DOOM

denben0487 27.06.2024 16:58

Ответ: CVM-формат
 
Ярослав Дякевич, второй игровой ролик (e1001.sfd) уже озвучивали?

Ярослав Дякевич 27.06.2024 20:20

Ответ: CVM-формат
 
Давно) Щас почти закончил озвучивать реплики из игры


Часовой пояс GMT +3, время: 16:08.

Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024