![]() |
Ответ: CVM-формат
denben0487, если у меня память не отшибло, то я извлекал ADX из первоначального кривого SFD, а потом конвертил adx2sfa софтом из CRIMedia и делал мультиплекс. Скорее всего, звук был сделан как раз через этот самый PES Sound
Но могу ошибаться |
Ответ: CVM-формат
Цитата:
Цитата:
|
Ответ: CVM-формат
Цитата:
|
Ответ: CVM-формат
Первые победы - новые проблемы. Я хз, нужно ли ради этого новую тему поднимать. Если да - маякните, почистите сообщения и я сделаю.
Начали разбираться с текстом и шрифтом к первой катсцене. Чувствую, просидим долго. Я пока не вдупляю, как с этим обращаться. Утилит для редактирования текста я думаю шаром покатить можно, да и те что есть - специализированные, к конкретной игре. Для нашей такая тоже существует, только проблема в том, что она для геймкуб/хбокс версии игры, и файлы от пс2 не жуёт вообще ни в какую. Поэтому, видимо, хекс - единственный мне известный выход. Если попытаться обрисовать ситуацию, то выходит наверное так: Имеем такие файлы: MOVIE_EN.TXD - шрифт MOVIE_EN.FNT - содержит в себе текст субтитров MOVIE_EN.FNB - так и не понял, что это... в тырнетах ничего не нашёл. при просмотре через хекс - ничего членораздельного Мне дали нарисованный русский шрифт, который я благополучно запихнул в игру и получил кракозябры. Что как бы ожидаемо и неудивительно. Позже дали пробный вариант переведённого FNT-файла. Те же яйца, только в профиль. Я уж подумал, что совсем кердык. Чуть позже, попробовал ради интереса самому отредактировать текст хексом, и завести всё это на английских шрифтах (см. скриншоты). При этом, это был лишь небольшой тест, я заменял буквы на подходящие английские, т.е. транслит, стараясь заменять их в том же месте, где они были в оригинале и соблюдать разделение (как я понял, каждый символ отделяется от другого через 00). Что-то да получилось, но на 2ом скрине видно, что какая-то часть в начале обрезалась, видимо разделение проглядел. Я ещё ради интереса посмотрел в русский образ от NoRG, но в итоге вообще выпал в аут. Ладно в FNT-файле что-то похожее на русский язык, но отдалённо. Но FNB-файл во первых, как показывает ISOBuster, записан хрен пойми куда (выбивает ошибки секторов, показывает размер ~2гб), во вторых после извлечения он весит 592КБ вместо родных 5ти, в третьих в нём с какого-то перепугу между данными дублирован читаемый текст, хотя в оригинале - нечитаемая каша данных. Вопросы возможно фундаментальные, но всё же - как правильно отрисовать шрифт и подружить его с текстом? как правильно можно текст отредактировать? нужно ли составлять что-то наподобие таблицы соответствия символов (или как это называется), и каким образом? https://i123.fastpic.org/big/2024/06...852dfc994.jpeghttps://i123.fastpic.org/big/2024/06...b3acd0938.jpeg |
Ответ: CVM-формат
xtz, скинь оригинальные файлы, которые ты указал выше
|
Ответ: CVM-формат
ViToTiV, в личке
|
Ответ: CVM-формат
Вложений: 1
Цитата:
Так то, формат текста в игре простой, единственное, что файлов очень и очень много. Использовать для работы можно Круптар. Вот тебе на примере файла MOVIE_EN.FNT проект Круптара по его переводу. В папке IN лежит файл из которого берется текст, в папке OUT - его дубль, куда Круптар пишет уже переведенный текст. Для экспорта текста в Вашей кодировке, нужно еще знать Вашу таблицу символов, я ее увы не знаю, поэтому экспорт именно в вашей кодировке пока не работает. Теперь как настроить Круптар на любой другой файл на примере MOVIE_EN.FNT Первые 4 байта - там зашифровано количество строк текста в хексе. Вторые 4 байта - поинтер на строку текста. Поинтеры повторяются каждые 16 байт до самого текста. Первый поинтер - 00000004 Последний поинтер - 000003d8 Начало текстового блока - 000003ec Конец текстового блока - 000011b3 Как выглядит текст для перевода в Круптаре
|
Ответ: CVM-формат
Спасибо за подсказу щас проверим софтину. Кстати это я руковожу разработкой перевода ещё озвучиваю Шэдоу и Black DOOM
|
Ответ: CVM-формат
Ярослав Дякевич, второй игровой ролик (e1001.sfd) уже озвучивали?
|
Ответ: CVM-формат
Давно) Щас почти закончил озвучивать реплики из игры
|
Часовой пояс GMT +3, время: 16:08. |
Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024