![]() |
Ответ: Silent Hill 2 [SLUS-20228] [Russian] [Metallist]
Вдогонку к переводу New game и Options,а так же названий сценариев,уровней сложности,можно добавить еще ПАУЗУ и экран GAME OVER::yes::
|
Ответ: Silent Hill 2 [SLUS-20228] [Russian] [Metallist]
Отредактировал сообщение,отбой,это у меня эмуль бесится)Вобщем пока дошел до парка "Роузвотер" и встретился с Марией,играю на эмуляторе,до этого места перевод прекрасный,ни одной орфографической\смысловой ошибки не нашёл.::Clapping::
|
Ответ: Silent Hill 2 [SLUS-20228] [Russian] [Metallist]
Пока дошёл до лабиринта, косяков и ошибок в переводе не обнаружил совсем!Но режет глаза всё таки главное меню,загрузка и PAUSED с GAME OVER::fool::,очень надеюсь на перевод этих вещей.Завтра продолжу,по впечатлениям перевод превосходный,очень хочу прочитать финальное письмо от Мэри.
На самом деле очень жуткий момент
|
Ответ: Silent Hill 2 [SLUS-20228] [Russian] [Metallist]
Прошёл игру и дополнительный сценарий!
Результаты "Письмо из тихого рая"
Результаты "Рождённая желанием
С отображением статистики как видите полный порядок) Вообще перевод очень хорош,в основной игре никаких косяков и ошибок не обнаружил,а вот в сценарии за Марию есть пара косячков,скрины прилагаю: Косяк с мужским\женским родом
Причем ошибка с родом только тогда,когда Мария поднимает именно лекарства (аптечка,напиток). Когда Мария берет другие предметы,то с родом порядок! Когда Мария подбирает другие предметы,то с родом все как надо
И так же пара мелочей которые бросились в глаза: Не хватает запятой после "Под углублением"
Могу ошибаться,но в начале диалога мне показалось что Мария начала на "ВЫ",а потом резко перешла на "ТЫ",если это так и есть то нужно убрать "ВЫ",ибо "YOU" не подразумевает,а во вторых по диалогу не чувствуешь момент когда они породнились и перешли на "ТЫ".Повторюсь,могу ошибаться,сейв я перезаписал а снова добежать до дома Болдуинов немного лень)) И напоследок,не расслышал в оригинальной озвучке какое было слово,но по тексту выглядит странно) Боремся за невыполнимое дело :))
Еще раз хочу поблагодарить автора за замечательный перевод NTSC версии,получил огромное удовольствие от прохождения именно этой версии с нормальной скоростью,жду обновленный перевод этой игры с переведенным списком опций,паузы,Game Over и исправлением мини косяков которые я указал (Ну как минимум ошибку с родом) Так же жду от товарища METALLIST'a его переводы Silent Hill 3\4,буду проходить и тестировать. |
Ответ: Silent Hill 2 [SLUS-20228] [Russian] [Metallist]
Jeneshka Krasavin, "косяк" с родом в сценарии за Марию это не совсем "косяк". В данном случае эти фразы являются общими для обоих сюжетов и в английском значатся как I got, то есть, у них что женщина говорит I got, что мужчина. Я просто не стал "выдумывать" какое-то "общее" слово, в плане "найден/получен и т.п.", а оставил "Я взял". ТЫ/ВЫ - да, возможно, нужно все диалоги всё же оставить на "Вы", посмотрю этот момент.
"Невыполнимое дело" - согласен, можно было бы перевести как-то поблагозвучней. Оригинальная фраза: I don’t mind fightin’ for an impossible cause. ТО есть, суть всё равно остаётся в духе "Не прочь бороться за недосягаемую цель". По переводу окна настроек, game over - это текстуры, открыть их я смог, но пока не могу подобрать палитру, чтоб они нормально отображались. Возможно, я слишком глубоко полез в этом плане, и всё гораздо проще... "Пауза" - это текст, не стал переводить, так как эта пауза является общей с другой локализацией. По сути, перевести - секундное дело. |
Ответ: Silent Hill 2 [SLUS-20228] [Russian] [Metallist]
хоть яндекс-переводчик и переводит "I don't mind fighting' for an impossible cause" как "Я не против бороться за невозможное.", мне всё же думается что здесь обратный смысл - "Что толку драться в безнадёжном случае".
|
Ответ: Silent Hill 2 [SLUS-20228] [Russian] [Metallist]
Цитата:
Когда Мария подбирает другие предметы,то с родом все как надо
|
Ответ: Silent Hill 2 [SLUS-20228] [Russian] [Metallist]
Jeneshka Krasavin, у вас какая-то сомнительная благодарность автору порта
скромнее надо быть если вы не уважаете его труд, то сделайте лучше чем Metallist |
Ответ: Silent Hill 2 [SLUS-20228] [Russian] [Metallist]
Цитата:
в чём проблема? Автор представил свою версию перевода,я как не безразличный к моей любимой серии игр решил протестировать перевод, прошёл оба сценария и не поленился сообщить все косяки которые обнаружил,в чём сомнительность? Я благодарен METALLIST'у за его труд,и хочу чтобы он отполировал свой перевод до блеска,что в этом плохого? Причем здесь "сделать лучше"? Я хочу чтобы сей перевод был лучшим всего навсего. И выше я писал что с удовольствием приму участие в тестировании остальных частей SH,которые выйдут "из под пера" METALLIST'а.И мало того,я готов задонатить на перевод NTSC версий если потребуется. У вас какое то странное мышление,человек выложил на форуме свой перевод,а это уже подразумевает обратную связь с автором,или надо хавать что дают и помалкивать,кланится в ноги чтоле нужно? Что вы сделали для того, чтобы сей перевод стал лучше?Я как минимум потратил своё время и прошел игру,а вы потратили время на написание своего вредного комментария. |
Ответ: Silent Hill 2 [SLUS-20228] [Russian] [Metallist]
Эксперимента ради перенёс русское меню и надпись "Конец" (orig. Game Over) из европейской версии от ViT-а. Конечно оригинальный "текст" выглядит красивее.
|
Часовой пояс GMT +3, время: 22:34. |
Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024