PSX Planet: SONY PlayStation Community

PSX Planet: SONY PlayStation Community (https://psxplanet.ru/forum/index.php)
-   (PS2) Action/Adventure (RU) (https://psxplanet.ru/forum/forumdisplay.php?f=124)
-   -   Silent Hill 2 [SLUS-20228] [Russian] [Metallist] (https://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=34734)

Jeneshka Krasavin 10.05.2019 18:20

Ответ: Silent Hill 2 [SLUS-20228] [Russian] [Metallist]
 
Вдогонку к переводу New game и Options,а так же названий сценариев,уровней сложности,можно добавить еще ПАУЗУ и экран GAME OVER::yes::

Jeneshka Krasavin 10.05.2019 20:12

Ответ: Silent Hill 2 [SLUS-20228] [Russian] [Metallist]
 
Отредактировал сообщение,отбой,это у меня эмуль бесится)Вобщем пока дошел до парка "Роузвотер" и встретился с Марией,играю на эмуляторе,до этого места перевод прекрасный,ни одной орфографической\смысловой ошибки не нашёл.::Clapping::

Jeneshka Krasavin 12.05.2019 03:08

Ответ: Silent Hill 2 [SLUS-20228] [Russian] [Metallist]
 
Пока дошёл до лабиринта, косяков и ошибок в переводе не обнаружил совсем!Но режет глаза всё таки главное меню,загрузка и PAUSED с GAME OVER::fool::,очень надеюсь на перевод этих вещей.Завтра продолжу,по впечатлениям перевод превосходный,очень хочу прочитать финальное письмо от Мэри.

На самом деле очень жуткий момент

Jeneshka Krasavin 12.05.2019 19:03

Ответ: Silent Hill 2 [SLUS-20228] [Russian] [Metallist]
 
Прошёл игру и дополнительный сценарий!
Результаты "Письмо из тихого рая"

Результаты "Рождённая желанием

С отображением статистики как видите полный порядок)
Вообще перевод очень хорош,в основной игре никаких косяков и ошибок не обнаружил,а вот в сценарии за Марию есть пара косячков,скрины прилагаю:

Причем ошибка с родом только тогда,когда Мария поднимает именно лекарства (аптечка,напиток).
Когда Мария берет другие предметы,то с родом порядок!
Когда Мария подбирает другие предметы,то с родом все как надо



И так же пара мелочей которые бросились в глаза:
Не хватает запятой после "Под углублением"



Могу ошибаться,но в начале диалога мне показалось что Мария начала на "ВЫ",а потом резко перешла на "ТЫ",если это так и есть то нужно убрать "ВЫ",ибо "YOU" не подразумевает,а во вторых по диалогу не чувствуешь момент когда они породнились и перешли на "ТЫ".Повторюсь,могу ошибаться,сейв я перезаписал а снова добежать до дома Болдуинов немного лень))



И напоследок,не расслышал в оригинальной озвучке какое было слово,но по тексту выглядит странно)
Боремся за невыполнимое дело :))



Еще раз хочу поблагодарить автора за замечательный перевод NTSC версии,получил огромное удовольствие от прохождения именно этой версии с нормальной скоростью,жду обновленный перевод этой игры с переведенным списком опций,паузы,Game Over и исправлением мини косяков которые я указал (Ну как минимум ошибку с родом)
Так же жду от товарища METALLIST'a его переводы Silent Hill 3\4,буду проходить и тестировать.

Metallist 13.05.2019 10:40

Ответ: Silent Hill 2 [SLUS-20228] [Russian] [Metallist]
 
Jeneshka Krasavin, "косяк" с родом в сценарии за Марию это не совсем "косяк". В данном случае эти фразы являются общими для обоих сюжетов и в английском значатся как I got, то есть, у них что женщина говорит I got, что мужчина. Я просто не стал "выдумывать" какое-то "общее" слово, в плане "найден/получен и т.п.", а оставил "Я взял". ТЫ/ВЫ - да, возможно, нужно все диалоги всё же оставить на "Вы", посмотрю этот момент.
"Невыполнимое дело" - согласен, можно было бы перевести как-то поблагозвучней. Оригинальная фраза: I don’t mind fightin’ for an impossible cause. ТО есть, суть всё равно остаётся в духе "Не прочь бороться за недосягаемую цель".
По переводу окна настроек, game over - это текстуры, открыть их я смог, но пока не могу подобрать палитру, чтоб они нормально отображались. Возможно, я слишком глубоко полез в этом плане, и всё гораздо проще... "Пауза" - это текст, не стал переводить, так как эта пауза является общей с другой локализацией. По сути, перевести - секундное дело.

shamalama 13.05.2019 13:57

Ответ: Silent Hill 2 [SLUS-20228] [Russian] [Metallist]
 
хоть яндекс-переводчик и переводит "I don't mind fighting' for an impossible cause" как "Я не против бороться за невозможное.", мне всё же думается что здесь обратный смысл - "Что толку драться в безнадёжном случае".

Jeneshka Krasavin 13.05.2019 14:01

Ответ: Silent Hill 2 [SLUS-20228] [Russian] [Metallist]
 
Цитата:

Сообщение от Metallist (Сообщение 247794)
Jeneshka Krasavin, "косяк" с родом в сценарии за Марию это не совсем "косяк". В данном случае эти фразы являются общими для обоих сюжетов и в английском значатся как I got, то есть, у них что женщина говорит I got, что мужчина. Я просто не стал "выдумывать" какое-то "общее" слово, в плане "найден/получен и т.п.", а оставил "Я взял". ТЫ/ВЫ - да, возможно, нужно все диалоги всё же оставить на "Вы", посмотрю этот момент.
"Невыполнимое дело" - согласен, можно было бы перевести как-то поблагозвучней. Оригинальная фраза: I don’t mind fightin’ for an impossible cause. ТО есть, суть всё равно остаётся в духе "Не прочь бороться за недосягаемую цель".
По переводу окна настроек, game over - это текстуры, открыть их я смог, но пока не могу подобрать палитру, чтоб они нормально отображались. Возможно, я слишком глубоко полез в этом плане, и всё гораздо проще... "Пауза" - это текст, не стал переводить, так как эта пауза является общей с другой локализацией. По сути, перевести - секундное дело.

По поводу родов, "я взял" Мария говорит только при поднятии медицинских предметов,при поднятии других предметов она как и положено говорит "Я взяла" в женском роде,я в посте выше приложил скрины где Мария говорит "правильно":)

Когда Мария подбирает другие предметы,то с родом все как надо

Марков Николай 14.05.2019 13:44

Ответ: Silent Hill 2 [SLUS-20228] [Russian] [Metallist]
 
Jeneshka Krasavin, у вас какая-то сомнительная благодарность автору порта

скромнее надо быть


если вы не уважаете его труд, то сделайте лучше чем Metallist



Jeneshka Krasavin 14.05.2019 19:02

Ответ: Silent Hill 2 [SLUS-20228] [Russian] [Metallist]
 
Цитата:

Сообщение от Марков Николай (Сообщение 247853)
Jeneshka Krasavin, у вас какая-то сомнительная благодарность автору порта

скромнее надо быть


если вы не уважаете его труд, то сделайте лучше чем Metallist



В смысле сомнительная?))
в чём проблема?
Автор представил свою версию перевода,я как не безразличный к моей любимой серии игр решил протестировать перевод, прошёл оба сценария и не поленился сообщить все косяки которые обнаружил,в чём сомнительность?
Я благодарен METALLIST'у за его труд,и хочу чтобы он отполировал свой перевод до блеска,что в этом плохого?
Причем здесь "сделать лучше"?
Я хочу чтобы сей перевод был лучшим всего навсего.
И выше я писал что с удовольствием приму участие в тестировании остальных частей SH,которые выйдут "из под пера" METALLIST'а.И мало того,я готов задонатить на перевод NTSC версий если потребуется.


У вас какое то странное мышление,человек выложил на форуме свой перевод,а это уже подразумевает обратную связь с автором,или надо хавать что дают и помалкивать,кланится в ноги чтоле нужно?
Что вы сделали для того, чтобы сей перевод стал лучше?Я как минимум потратил своё время и прошел игру,а вы потратили время на написание своего вредного комментария.

denben0487 14.05.2019 22:05

Ответ: Silent Hill 2 [SLUS-20228] [Russian] [Metallist]
 
Эксперимента ради перенёс русское меню и надпись "Конец" (orig. Game Over) из европейской версии от ViT-а. Конечно оригинальный "текст" выглядит красивее.


Часовой пояс GMT +3, время: 22:34.

Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024