![]() |
Ответ: Clock Tower 3 [SLUS-20633] [Russian] [ViT Co.]
my mum used to cherish this four-leaf clover necklace на 2:55:11
https://i110.fastpic.ru/thumb/2019/0...c90263659.jpeg - да, автоперевод так и говорит. Но used to cherish - ближе по смыслу как "лелеять", и в контексте ближе к смыслу будет "моя мама очень берегла этот кулон" |
Ответ: Clock Tower 3 [SLUS-20633] [Russian] [ViT Co.]
на 2:55:16 пропущена фраза "Это мой последний шанс увидеть маму"
вместо неё два раза повторяется "Нельзя победить сущность без всех листьев" - в то время когда первой идёт фраза "Это мой последний шанс увидеть маму" https://i109.fastpic.ru/thumb/2019/0...bd5a2725d.jpeg https://i109.fastpic.ru/thumb/2019/0...10c205103.jpeg |
Ответ: Clock Tower 3 [SLUS-20633] [Russian] [ViT Co.]
здесь "от Сущностей" в оригинале на 2:55:40 - Entities
https://i109.fastpic.ru/thumb/2019/0...565929b66.jpeg |
Ответ: Clock Tower 3 [SLUS-20633] [Russian] [ViT Co.]
|
Ответ: Clock Tower 3 [SLUS-20633] [Russian] [ViT Co.]
|
Ответ: Clock Tower 3 [SLUS-20633] [Russian] [ViT Co.]
с "войнами" это конечно я лоханулся, спасибо, исправлю.
Цитата:
Цитата:
|
Ответ: Clock Tower 3 [SLUS-20633] [Russian] [ViT Co.]
shamalama, спасибо за тотальный тест, всё исправлю.
насчёт разного шрифта: весь текст в игре идёт картинками, на маленьких фразах они бывают очень короткими, поэтому приходится сужать текст по горизонтали. насчёт фонтана, где выбор действий - там подсветку не исправить, слова просто намного длиннее, чем в оригинале, поэтому подсветка на пол слова получается |
Ответ: Clock Tower 3 [SLUS-20633] [Russian] [ViT Co.]
Цитата:
|
Ответ: Clock Tower 3 [SLUS-20633] [Russian] [ViT Co.]
|
Ответ: Clock Tower 3 [SLUS-20633] [Russian] [ViT Co.]
Цитата:
нормально будет "На этом кладбище полно костей тех, кого я уничтожил" или "Это кладбище полно костями тех, кого я уничтожил" Ведь речь идёт не о предмете(например "бутылке", которая может быть "полна"), а об обширном месте, фраза в этом случае строится по-другому. Ещё можно заменить "кого", на "что". Будет звучать - "Это кладбище полно костями тех, что я уничтожил" - так злодейски-гротескно, под стать обстановке. |
Часовой пояс GMT +3, время: 01:37. |
Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024