PSX Planet: SONY PlayStation Community

PSX Planet: SONY PlayStation Community (https://psxplanet.ru/forum/index.php)
-   (PS2) Action/Adventure (RU) (https://psxplanet.ru/forum/forumdisplay.php?f=124)
-   -   Clock Tower 3 [SLUS-20633] [Russian] [ViT Co.] (https://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=34492)

shamalama 21.02.2019 14:12

Ответ: Clock Tower 3 [SLUS-20633] [Russian] [ViT Co.]
 
my mum used to cherish this four-leaf clover necklace на 2:55:11


https://i110.fastpic.ru/thumb/2019/0...c90263659.jpeg - да, автоперевод так и говорит. Но used to cherish - ближе по смыслу как "лелеять", и в контексте ближе к смыслу будет "моя мама очень берегла этот кулон"

shamalama 21.02.2019 14:19

Ответ: Clock Tower 3 [SLUS-20633] [Russian] [ViT Co.]
 
на 2:55:16 пропущена фраза "Это мой последний шанс увидеть маму"


вместо неё два раза повторяется "Нельзя победить сущность без всех листьев" -

в то время когда первой идёт фраза "Это мой последний шанс увидеть маму"

https://i109.fastpic.ru/thumb/2019/0...bd5a2725d.jpeg https://i109.fastpic.ru/thumb/2019/0...10c205103.jpeg

shamalama 21.02.2019 14:24

Ответ: Clock Tower 3 [SLUS-20633] [Russian] [ViT Co.]
 
здесь "от Сущностей" в оригинале на 2:55:40 - Entities


https://i109.fastpic.ru/thumb/2019/0...565929b66.jpeg

shamalama 21.02.2019 15:17

Ответ: Clock Tower 3 [SLUS-20633] [Russian] [ViT Co.]
 
здесь "сестра" разным шрифтом


https://i109.fastpic.ru/thumb/2019/0...d0791fc3d.jpeg https://i109.fastpic.ru/thumb/2019/0...abce2866c.jpeg https://i109.fastpic.ru/thumb/2019/0...7b915ed4b.jpeg

shamalama 21.02.2019 17:01

Ответ: Clock Tower 3 [SLUS-20633] [Russian] [ViT Co.]
 
вырастить


https://i109.fastpic.ru/thumb/2019/0...07d358332.jpeg

ViToTiV 21.02.2019 17:52

Ответ: Clock Tower 3 [SLUS-20633] [Russian] [ViT Co.]
 
с "войнами" это конечно я лоханулся, спасибо, исправлю.
Цитата:

Сообщение от shamalama (Сообщение 244942)
полно костями тех, кого я уничтожил

по-моему всё-таки если "полно", то "костей", а если "заполнено", то "костями"
Цитата:

Сообщение от shamalama (Сообщение 244946)
можно вставить русские сабы принудительно?

неа, не вставить, там и дальше ещё будут фразы без титров.

ViToTiV 21.02.2019 17:57

Ответ: Clock Tower 3 [SLUS-20633] [Russian] [ViT Co.]
 
shamalama, спасибо за тотальный тест, всё исправлю.
насчёт разного шрифта: весь текст в игре идёт картинками, на маленьких фразах они бывают очень короткими, поэтому приходится сужать текст по горизонтали.
насчёт фонтана, где выбор действий - там подсветку не исправить, слова просто намного длиннее, чем в оригинале, поэтому подсветка на пол слова получается

dante3732 21.02.2019 18:17

Ответ: Clock Tower 3 [SLUS-20633] [Russian] [ViT Co.]
 
Цитата:

Сообщение от ViToTiV (Сообщение 244823)
dante3732, у меня ps4 не взломана, поэтому на ней работают все игры :ng_Fnar:

Даже эта? А P.T. работает? А игры с русификаторами?:ng_Fnar:

shamalama 21.02.2019 18:52

Ответ: Clock Tower 3 [SLUS-20633] [Russian] [ViT Co.]
 
прекратится


https://i109.fastpic.ru/thumb/2019/0...4863e3092.jpeg

shamalama 21.02.2019 19:02

Ответ: Clock Tower 3 [SLUS-20633] [Russian] [ViT Co.]
 
Цитата:

Сообщение от ViToTiV (Сообщение 244958)
по-моему всё-таки если "полно", то "костей", а если "заполнено", то "костями"

вся фраза "Это кладбище полно костей тех, кого я уничтожил" - так звучит неестественно

нормально будет

"На этом кладбище полно костей тех, кого я уничтожил"
или

"Это кладбище полно костями тех, кого я уничтожил"


Ведь речь идёт не о предмете(например "бутылке", которая может быть "полна"), а об обширном месте, фраза в этом случае строится по-другому.


Ещё можно заменить "кого", на "что". Будет звучать -
"Это кладбище полно костями тех, что я уничтожил" - так злодейски-гротескно, под стать обстановке.


Часовой пояс GMT +3, время: 01:37.

Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024