PSX Planet: SONY PlayStation Community

PSX Planet: SONY PlayStation Community (https://psxplanet.ru/forum/index.php)
-   Ваши игровые проекты (https://psxplanet.ru/forum/forumdisplay.php?f=9)
-   -   [В разработке] Medievil - русская версия (https://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=28342)

rashan 14.10.2015 18:59

Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
 
Цитата:

Сообщение от paul_met (Сообщение 194026)
Таких игр, где шрифт создаёт атмосферу можно по пальцам пересчитать. Мне вспоминается например - серия Legacy of Kain. В большинстве случаев атмосфера от шрифта никак не зависит. Тем более для тех, кто в оригинал то и не играл, а сразу засел ляпать в локализацию.

Ну если всё делать от балды значит ничего не будет зависит ни от чего.
А если делать от души то абсолютно всё будет взаимосвязано.

Вот пример моего видения. С грамматикой у меня правда хреново. По русскому у меня слабая 3 :Blush:
Код:


d:TempMedieviliso_origOVERLAYSCR.BIN
@h80@c13@b13@x0nFeel free to have a paddle in the shallow water, but don't be tempted to go for a swim, buoyancy can be a problem for those of a dead disposition.
@h80@c13@b13@x0nНе стесняйтесь, поплескайтесь в мелкой воде, но не искушайтесь искупатся, плавучесть может быть проблемой у людей мёртвого расположения.


-ZigZag- 14.10.2015 19:25

Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
 
Приступил к работе, сначала делаю черновой трэш-вариант перевода. Прогресс, пока что, 15%. Затем буду редактировать текст, сопоставляя формулировки с происходящим на экране и приводить термины к единому глоссарию. Третий этап - вычитка текста - исправление опечаток, орфографических, пунктуационных, речевых и прочих ошибок. В выходные будет много времени, планирую сделать большую часть работы.

rashan 14.10.2015 19:52

Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
 
Цитата:

Сообщение от -ZigZag- (Сообщение 194028)
Приступил к работе, сначала делаю черновой трэш-вариант перевода. Прогресс, пока что, 15%. Затем буду редактировать текст, сопоставляя формулировки с происходящим на экране и приводить термины к единому глоссарию. Третий этап - вычитка текста - исправление опечаток, орфографических, пунктуационных, речевых и прочих ошибок. В выходные будет много времени, планирую сделать большую часть работы.

Ух ты. Давай может я тебе помогу с редакцией?

michail22 14.10.2015 20:41

Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
 
Цитата:

Сообщение от Rotoid (Сообщение 194005)
Да вы что, господа, все пиратские версии МЕ, что есть сейчас, просто ужас)

ViToTiV, я просто к тому, что у автора темы в первом посте оригинальный шрифт 100% сохранен. Ну ладно, я думаю при желании нетрудно будет поменять, главное техническая часть вопроса решена.

Я этот "ужас" без проблем прохожу)И все диалоги понятны.Зато есть куча игр которые вообще не переведены например Front Mission 1-2

ViToTiV 14.10.2015 21:45

Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
 
Цитата:

Сообщение от michail22 (Сообщение 194031)
Зато есть куча игр которые вообще не переведены

а ещё есть такое понятие, как интерес к игре. я, например, занимаюсь играми, которые мне интересны. в чём смысл заниматься тем, что тебе безразлично?

MFS 14.10.2015 23:35

Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
 
Цитата:

Сообщение от michail22 (Сообщение 194031)
Я этот "ужас" без проблем прохожу)И все диалоги понятны.Зато есть куча игр которые вообще не переведены например Front Mission 1-2

Ну все имеющиеся пиратские переводы МЕ объективно жуткие, так что желание переводить понятно. А вот для ФФ7 например есть практически идеальный перевод от РГР, и все равно даже сейчас есть любители, желающие сделать свою собственную труЪ-версию с НУЛЯ (!). И попробуй им что скажи, мол ребята, с ума не сходите, польют с ног до головы, как пить дать польют)
Цитата:

Сообщение от paul_met (Сообщение 194026)
Таких игр, где шрифт создаёт атмосферу можно по пальцам пересчитать. Мне вспоминается например - серия Legacy of Kain. В большинстве случаев атмосфера от шрифта никак не зависит.

Ну смотря какая игра конечно, например серии про Крэша и Спайро как можно представить без их УБЕР-фирменных шрифтов? Никак)

Собсна всё это оффтоп, я залил тот самый файл из своей версии. ВОТ ОН - труЪ-шрифт!!!)))))))
http://rghost.ru/8YYRQBJmy


Единственное, пираты как всегда поленились и нет некоторых букв (Й, твердые знаки всякие). Но это я думаю не большая проблема, их можно либо самому дорисовать при желании, либо взять из официальной локализации второй части. ВИТоТиВ (пардон, наверное неправильно написал... =((( ), сможешь этот шрифт вставить в свою версию?)

rashan 14.10.2015 23:58

Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
 
Цитата:

Сообщение от Rotoid (Сообщение 194036)
Ну все имеющиеся пиратские переводы МЕ объективно жуткие, так что желание переводить понятно. А вот для ФФ7 например есть практически идеальный перевод от РГР, и все равно даже сейчас есть любители, желающие сделать свою собственную труЪ-версию с НУЛЯ (!). И попробуй им что скажи, мол ребята, с ума не сходите, польют с ног до головы, как пить дать польют)Ну смотря какая игра конечно, например серии про Крэша и Спайро как можно представить без их УБЕР-фирменных шрифтов? Никак)

Собсна всё это оффтоп, я залил тот самый файл из своей версии. ВОТ ОН - труЪ-шрифт!!!)))))))
http://rghost.ru/8YYRQBJmy


Единственное, пираты как всегда поленились и нет некоторых букв (Й, твердые знаки всякие). Но это я думаю не большая проблема, их можно либо самому дорисовать при желании, либо взять из официальной локализации второй части. ВИТоТиВ (пардон, наверное неправильно написал... =((( ), сможешь этот шрифт вставить в свою версию?)

Залей пожалуйста образ твоего диска=)

-ZigZag- 15.10.2015 04:32

Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
 
Цитата:

Сообщение от rashan (Сообщение 194038)
Ух ты. Давай может я тебе помогу с редакцией?

Помощь потребуется на третьем этапе, когда в тексте не будет совсем уж абсурдных выражений. О прогрессе буду сообщать в теме.

Fahri 15.10.2015 08:48

Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
 
По-моему, шрифт, выбранный VIToTIV, ровным смотрится гораздо лучше. От скачущего глаза заболели уже на "они были миролюбивы", так как читабельность текста понизилась. И никакой связи между "состоянием опьянения" шрифта и атмосферностью игры лично я не вижу. Так что, плюсую VIToTIV и paul_met - шрифт лучше оставить нормальным, если перевод делается для всех любителей PSX, а не для единиц, которым сходство с оригиналом важнее комфортной игры и лучшего погружения в происходящее.

Цитата:

Сообщение от rashan (Сообщение 194027)
Вот пример моего видения. С грамматикой у меня правда хреново. По русскому у меня слабая 3 :Blush:
Код:


d:TempMedieviliso_origOVERLAYSCR.BIN
@h80@c13@b13@x0nFeel free to have a paddle in the shallow water, but don't be tempted to go for a swim, buoyancy can be a problem for those of a dead disposition.
@h80@c13@b13@x0nНе стесняйтесь, поплескайтесь в мелкой воде, но не искушайтесь искупатся, плавучесть может быть проблемой у людей мёртвого расположения.


"Мелкую воду" обычно называют мелководьем. ИскупатЬся. Да и в целом фраза получилась довольно корявой, словно ее ПРОМТ-ом переводили. Дословный перевод - зло, поскольку два отдельных слова и их комбинация могут иметь абсолютно разное значение.

Цитата:

Сообщение от -ZigZag- (Сообщение 194041)
Помощь потребуется на третьем этапе, когда в тексте не будет совсем уж абсурдных выражений. О прогрессе буду сообщать в теме.

Если не пропущу момент публикации текста, требующего проверки, постараюсь включиться в этот процесс)

rashan 15.10.2015 10:45

Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
 
Цитата:

Сообщение от Fahri (Сообщение 194042)
"Мелкую воду" обычно называют мелководьем. ИскупатЬся. Да и в целом фраза получилась довольно корявой, словно ее ПРОМТ-ом переводили. Дословный перевод - зло, поскольку два отдельных слова и их комбинация могут иметь абсолютно разное значение.


Если не пропущу момент публикации текста, требующего проверки, постараюсь включиться в этот процесс)

Так ты оригинал прочти (русский, файл выложен в этой нитке). Если перевод не будет художественным/литературным то можно и в пиратку играть. Половина кайфа этой игры в её игре словами и в нестандартных фразах и выражениях.Естественно я бы не тратил на эту строчку болванок но это всё равно лучше чем "ты можешь зайти в мелкую воду но не вздумай нырять ибо у мёртвых с этим проблема".:-<

Maus 15.10.2015 10:57

Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
 
Цитата:

Сообщение от Fahri (Сообщение 194042)
Дословный перевод - зло, поскольку два отдельных слова и их комбинация могут иметь абсолютно разное значение.

С этим нельзя не согласиться. Никогда нельзя делать дословный перевод и дело даже не в том, что два отдельных слова... а в том, что английский и русский - два разных языка (открытие, не правда ли?) и построение фраз, литературное чтение у нас совсем разное. Поэтому дословный перевод может быть по-своему верный, ибо это дословный перевод, но порой он будет вгонять читателя в ступор/затруднять чтение.
К примеру, берем текст: "Spring, warmth, flowers bloomed and we went on apples" и делаем его прямой перевод, так, как есть: "Весна, тепло, цвели цветы и мы ходили по яблоки (весной по яблоки? Ну да пофиг)" Но ведь в разы лучше читать, да и смысл совсем не теряется когда сделано вот так: "В весенний теплый день, когда цвели цветы, мы ходили по яблоки."


Вообщем вставил свои 5 копеек. ::DanceTwo::

PS: По поводу шрифта. Если английские буквы хорошо "сидят" на данном шрифте и являются легко читаемыми, то русские буквы вовсе не подходят под данный шрифт. Глаза от него, как писалось выше, очень устают, что делает данный текст, плохо читаемым. Так что, либо данное "ушатывание" делать в разы меньше, менее заметным, либо вовсе от него отказаться. Не все то, что хорошо смотрится на английском, применимо к русскому тексту.

ViToTiV 15.10.2015 12:04

Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
 
Цитата:

Сообщение от M2us (Сообщение 194045)
либо вовсе от него отказаться

именно так я и сделал

Fahri 15.10.2015 12:30

Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
 
Цитата:

Сообщение от rashan (Сообщение 194044)
Так ты оригинал прочти (русский, файл выложен в этой нитке). Если перевод не будет художественным/литературным то можно и в пиратку играть. Половина кайфа этой игры в её игре словами и в нестандартных фразах и выражениях.Естественно я бы не тратил на эту строчку болванок но это всё равно лучше чем "ты можешь зайти в мелкую воду но не вздумай нырять ибо у мёртвых с этим проблема".

Не обижайся, но то, что написал ты, ни на художественный перевод, ни на игру слов не тянет. Это больше напоминает знаменитое "Все ваша база принадлежать нам". Я же вел речь именно о том, что переводить нужно сохраняя не дословность, а смысл, даже если для этого понадобится перестраивать фразы и заменять слова. Нестандартные и безграмотные выражения - не одно и то же, все-таки. Например, те же "люди мертвого расположения". В русском языке это никак не получится выдать за игру слов. И если всю игру переводить так же, перевод в итоге выйдет еще хуже, чем имеющиеся сейчас, потому что будет по стилю похож не на оригинал английский, а на "Равшан и Джамшут стайл", так сказать.


Надо будет на днях скачать англоязычную версию, дойти до нужного момента и уже по происходящему и контексту всего разговора подобрать оптимальный перевод, сохраняющий нестандартный стиль игры и, при этом, не насилующий многострадальный русский язык.

MFS 15.10.2015 12:46

Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
 
Цитата:

Сообщение от ViToTiV (Сообщение 194046)
именно так я и сделал

Дык а почему вообще потребовалось делать шрифт с нуля, а не взять например готовый из русской локализации второй части (или там другие параметры длины/высоты букв?).

rashan 15.10.2015 13:31

Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
 
Цитата:

Сообщение от Fahri (Сообщение 194048)
Не обижайся, но то, что написал ты, ни на художественный перевод, ни на игру слов не тянет. Это больше напоминает знаменитое "Все ваша база принадлежать нам". Я же вел речь именно о том, что переводить нужно сохраняя не дословность, а смысл, даже если для этого понадобится перестраивать фразы и заменять слова. Нестандартные и безграмотные выражения - не одно и то же, все-таки. Например, те же "люди мертвого расположения". В русском языке это никак не получится выдать за игру слов. И если всю игру переводить так же, перевод в итоге выйдет еще хуже, чем имеющиеся сейчас, потому что будет по стилю похож не на оригинал английский, а на "Равшан и Джамшут стайл", так сказать.


Надо будет на днях скачать англоязычную версию, дойти до нужного момента и уже по происходящему и контексту всего разговора подобрать оптимальный перевод, сохраняющий нестандартный стиль игры и, при этом, не насилующий многострадальный русский язык.

Это выражение звучит так же странно по английски. В этом весь прикол. Люди мёртвого расположения. Я согласен что буквальный перевод зачастую неуместен, и я не претендовал на художественный перевод, скорее я его предложил. Но одно дело люди мёртвого расположения и другое дело мертвецы. Это две совсем разные вещи которые совершенно меняют ту саму пресловутую атмосферу.Как буд-то англичане просто так выпендриваются, или как буд-то у них нет синонимов "мертвецу". Нет не выпендривуются, это такой художественный стиль.
Который, имхо, нужно строго на строго соблюдать. Как его соблюдать, вот это главный вопрос. Наверняка где-то можно дословно а где-то и заменить на аналогичные русские фразы. Но переводить исключительно одну суть - бессмысленно. Пираты это уже сделали. Это как don't let the door hit you on your way out - Выйди, быстро! Вроде как перевели, и вроде как и нет

ViToTiV 15.10.2015 15:06

Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
 
Rotoid, хотел, но он намного меньше

Maus 15.10.2015 18:33

Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
 
Цитата:

Сообщение от rashan (Сообщение 194051)
люди мёртвого расположения

Хм, неужели мое зрение настолько плохо? Откуда взялось в "дословном переводе" слово "люди"? Выходит что всем остальным там можно "бегать"? В тексте речь о том, что можно, мол, не стесняться и поплескаться у мелководья, но тут же нас предупреждают о том, что не стоит поддаваться на искушение поплавать, а то тем, кто немножко мертвый будет бо-бо. Сложно говорить когда не знаешь к чему данный текст.

Цитата:

Сообщение от rashan (Сообщение 194051)
Это выражение звучит так же странно по английски.

Ничего оно не странно звучит. Все правильно там написано. Считай это фразой "живой мертвец", а мертвец это не обязательно человек. =)


И вообще, о чем спор? Есть автор перевода, который уж точно сделает так, как посчитает нужным. ::Worthy::

rashan 15.10.2015 19:20

Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
 
Цитата:

Сообщение от M2us (Сообщение 194059)
Хм, неужели мое зрение настолько плохо? Откуда взялось в "дословном переводе" слово "люди"? Выходит что всем остальным там можно "бегать"? В тексте речь о том, что можно, мол, не стесняться и поплескаться у мелководья, но тут же нас предупреждают о том, что не стоит поддаваться на искушение поплавать, а то тем, кто немножко мертвый будет бо-бо. Сложно говорить когда не знаешь к чему данный текст.


Ничего оно не странно звучит. Все правильно там написано. Считай это фразой "живой мертвец", а мертвец это не обязательно человек. =)


И вообще, о чем спор? Есть автор перевода, который уж точно сделает так, как посчитает нужным. ::Worthy::

"Для тех кто находится в мёртвом расположении." Это звучит совершенно одинаково для русского и для английского уха. То бишь если оно звучит странно по русски, а ты дал понять что это так, то также оно звучит и по английски.
В английском никто так не говорит не о зомбаках не о мертвецах. Те кто находится в мёртвом расположении (души, или чего угодно) и "живые мертвецы", признайся, довольно разные вещи, дружище. И первое намного интереснее.

Maus 16.10.2015 00:35

Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
 
Цитата:

Сообщение от rashan (Сообщение 194060)
"Для тех кто находится в мёртвом расположении." Это звучит совершенно одинаково для русского и для английского уха. То бишь если оно звучит странно по русски, а ты дал понять что это так, то также оно звучит и по английски.
В английском никто так не говорит не о зомбаках не о мертвецах. Те кто находится в мёртвом расположении (души, или чего угодно) и "живые мертвецы", признайся, довольно разные вещи, дружище. И первое намного интереснее.

Звучит странно для русскоговорящего человека, но не для англоговорящего. Возьми какую-нибудь типичную русскую аллегорию и предложи паре тройке англич., которые очень плохо знаю русский, перевести данный текст. Они скажут, что это глупый текст и поэтому также глупо его перевели. Вот, отличный пример, как бы ты перевел это с русского на английский "Да, нет, наверное..."? Переводил бы прямым текстом? Но тогда тебя не один англоговорящий не поймет. Это я к тому, что если текст кажется глупым на одном языке, не значит что он такой же глупый и на другом. Но самое главное то, что никто никогда не переводит так, как есть, особенно по отношению к богатому русскому языку. Синонимы прочую чертовщину никто не отменял. )))

Цитата:

Сообщение от M2us (Сообщение 194073)
Те кто находится в мёртвом расположении (души, или чего угодно) и "живые мертвецы", признайся, довольно разные вещи, дружище.

Причем тут живые мертвецы? Я же написал что "можешь считать". Пример: Берем любого человека и спрашиваем его: "Ты добрый или злой"? А в ответ мы слышим: "Не знаю, но мое расположение лежит к добру (знаю, корявая фраза, но это чтобы подчеркнуть смысл)" - но это не значит что человек полностью добрый. Идея ясна? Но еще раз повторюсь, я не играл в эту игру и может оказаться так, что речь идет конкретно о мертвяках. Мало знать язык с которого переводят, нужно очень хорошо знать язык на который переводят и также быть ознакомленным с "произведением", которое переводишь.



И переводчик от гугла не является показателем. Выше тебе человек уже писал об этом.

ViToTiV 16.10.2015 16:19

Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
 
народ, с фотошопом кто-нить дружит? перерисуйте пжлста надпись https://yadi.sk/d/xHe9Ji7OjnEUE под стиль

-ZigZag- 16.10.2015 16:59

Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
 
ViToTiV, написал в личку badin-bad'у.

brill 16.10.2015 17:35

Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
 
ViToTiV, накидал по быстрому Скачать.
Исходник тут

Maus 16.10.2015 17:42

Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
 
Я попробовал. ::crazy:: https://yadi.sk/i/rWAgDEZFjnPa2


Сложно подогнать чтобы тютелька в тютельку... хотя, если действительно посидеть.

ViToTiV 16.10.2015 18:43

Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
 
M2us, brill, спасибо, у M2Rus вроде по лучше получилось)

Maus 16.10.2015 19:02

Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
 
Маус, просто Маус (видимо ник Maus был занят.) :Grin:

PS: Если что, вот немного изменил, подставив текст по ширине и высоте к оригиналу. А то чет я в попыхах его слишком растянул. https://yadi.sk/i/G5RgwgXMjneYb


А вообще вот псд-эшка ))
https://yadi.sk/i/dJmzj5oqjneYd

MFS 16.10.2015 22:24

Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
 
Тогда уж и экран Game Over нужно будет перерисовать, че уж там мелочиться... ;)

ViToTiV 16.10.2015 22:29

Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
 
а гамовер пока на глаза не попадался

brill 17.10.2015 00:28

Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
 
Цитата:

Сообщение от ViToTiV (Сообщение 194096)
M2us, brill, спасибо, у M2Rus вроде по лучше получилось)

я и не спорю. накидал за 5 минут перед выходом на работу. хорошо что есть из чего выбрать.

ViToTiV 19.10.2015 10:04

Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
 
нашёл гамовер, M2us, перерисуешь? https://yadi.sk/d/npl_wMFMjpvwf

Maus 20.10.2015 11:17

Ответ: [В разработке] Medievil - русская версия
 
Ну, гамовер, так гамовер. https://yadi.sk/i/divxy-5RjrkGv

Использовал тот же шрифт и те же эффекты что и для "ЗАГРУЗКА", чтобы формат текстов был похож.


Вот уже нормальный файл - https://yadi.sk/i/3pNGXlw0jrkHD
Ну и мало ли что, псд-ешка - https://yadi.sk/i/hjRJZuYpjrkP9


Часовой пояс GMT +3, время: 14:23.

Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024