PSX Planet: SONY PlayStation Community

PSX Planet: SONY PlayStation Community (https://psxplanet.ru/forum/index.php)
-   (PSX) Action/Adventure (RU) (https://psxplanet.ru/forum/forumdisplay.php?f=55)
-   -   Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist] (https://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=37462)

Metallist 09.02.2021 07:27

Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]
 
09.02.2021 исправление кое-каких ошибок. Ссылки на облако обновлены.

ViToTiV 09.02.2021 07:51

Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]
 
Если есть у кого нить возможность, проверьте пжлста на железе, особенно меню с предметами

visaidj 09.02.2021 08:14

Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]
 
Цитата:

Сообщение от ViToTiV (Сообщение 273253)
Если есть у кого нить возможность, проверьте пжлста на железе, особенно меню с предметами

Будет сделано.=)

Jeneshka Krasavin 09.02.2021 09:31

Ответ: Re: Ответ: Re: Ответ: Re: Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViToT
 
Цитата:

Сообщение от kozelrus (Сообщение 273224)
Да где ж не переводят?
У СХ 11 переводов - http://rgdb.info/games/playstation-1-ps1/silent-hill



Они ковырялись в игре, когда у многих даже инета не было, не говоря уже о всяких форумах, были первопроходцами в этом деле.
Даже если у них через кривая озвучка, всё равно большинство играло и покупало их диски, они добились и славы, и денежных средств, а вот данное современное переозвучивание заценят только гики, к-ством не более людей что отпишутся в этой теме ::yes::

Ты не считаешь что во всём должна быть альтернатива и возможность выбора?Хочешь играй в PAL от Consolegames,хочешь играй в старые пиратские переводы с озвучкой, а я вот хочу играть в NTSC версию перевода и без озвучки, это мой выбор и я доволен.

Maks-Storm 09.02.2021 14:05

Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]
 
Вложений: 2
1. Машины "на" заводятся. 2. Может лучше "с подмогой". Она же коп и о копах говорит?

kozelrus 09.02.2021 22:12

Цитата:

Сообщение от YAGAMI55 (Сообщение 273197)
А по поводу перевода от ConsoleGames то там PAL в 25 кадров в отличии от NTSC в 30, у NTSC совместимости больше со всякими адреналинами и PSIO

Вы не вкурсе вобще что ConsoleGames выпустил патчер и для NTSC PAL и никаких проблем нету?
Не озвучили игру, слизали всё в ConsoleGames ("Надеемся, они не будут против")


Рассказал одному из авторитетных переводчиков, стримеру и разрабу, который имеет отношения к ViT и авторитетный во многих кругах, так он сказал что "уважаю ViT, но конкретно это халтура для легких донатов")


Очень удивлен что коллекционеры / старожилы на форуме / люди что разбираются в этом не видят этого.

Jeneshka Krasavin, но ведь ConsoleGames давно выпустил патчер и для NTSC и PAL...::Acute::

YAGAMI55 09.02.2021 22:45

Цитата:

Сообщение от kozelrus (Сообщение 273281)
"уважаю ViT, но конкретно это халтура для легких донатов"

Ай да ViT хитрец какой!!! ::Acute::


А мы все думаем как так он сразу PS5 предзаказал то.... Вот какими средствами заработана PS5 то у Вита)))


Донаты!!!!
Вит, лично я узнал сейчас многое) Я думал ты как все МЫ, бесплатно переводишь, а ты.... эх

Цитата:

Сообщение от kozelrus (Сообщение 273281)
авторитетный во многих кругах

Все, раз авторитет, мы ему верим. Убедил нас всех, твой авторитет, который еще и с Витом тесно связан
Получается и Вит авторитет::Clapping::::DanceTwo::


А твой разраб/стример и параллельно авторитет который, может мои переводы продвигать на стримах?
Я тогда тоже авторитетным буду::dirol::

Ну типа захотел он пройти Forbiddeb Siren. И такой говорит "Ребята, качайте озвучку от RETROGAMING на Shadow of the Colosus и играйте в марио"

Yukio Toge 10.02.2021 00:38

Ответ: Re: Ответ: Re: Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViToTiV/Metallist
 
Цитата:

Сообщение от YAGAMI55 (Сообщение 273197)
Ты не уважаешь себя, раз играешь в переводе от Sacson или Вектора или Kudos!

Цитата:

Сообщение от YAGAMI55 (Сообщение 273197)
Не умеешь???)))) принимай данный перевод как дар всевышнего

До этих реплик считал тебя адекватным. Особенно, до второй

Цитата:

Сообщение от Mr2 (Сообщение 273229)
кривожопые переводы за палтос

Цитата:

Сообщение от Mr2 (Сообщение 273229)
В пиратские переводы будут играть только настольгаторы, потому что как в детстви.


Лицензоонанисты хуже "настольгаторов"

YAGAMI55 10.02.2021 00:48

Цитата:

Сообщение от Yukio Toge (Сообщение 273286)
До этих реплик считал тебя адекватным. Особенно, до второй

Исчезла адекватность)или нельзя "всевышний" писать?) за такие слова я не стану авторитетом?(

Кстати...Все шутки прибаутки
а образ то я не качнул с этим переводом, надо пройти на эмуле с включеным PGXP

MFS 10.02.2021 01:20

Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]
 
Хех, теперь есть нормальный перевод без сомнительного "Сайлент-Хилл" с чёрточкой))

Emulator 10.02.2021 10:21

Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]
 
kozelrus, чувак, чего у тебя так подгорает то, не пойму?
Цитата:

Сообщение от kozelrus (Сообщение 273281)
Вы не вкурсе вобще что ConsoleGames выпустил патчер и для NTSC PAL и никаких проблем нету?

Какой патчер? Они перенесли из NTSC зацензуренных монстров в PAL версию, при этом это как была PAL версия так и осталась.

Цитата:

Сообщение от kozelrus (Сообщение 273281)
Не озвучили игру, слизали всё в ConsoleGames

А ты ж чего не озвучил? Ах ты ж негодяй, не озвучил ничего! У консолегей слизали, да, с одной стороны нехорошо...

Цитата:

Сообщение от kozelrus (Сообщение 273281)
и авторитетный во многих кругах

Ахах, Петросян, твой ноунеймский "авторитет" для всех остальных не авторитет.:Laugh:


Цитата:

Сообщение от kozelrus (Сообщение 273281)
конкретно это халтура для легких донатов

Видимо, ты сам лично донатил на этот перевод или как? Покажи чек, иначе вы со своим "авторитетным" дружком-никем просто пустобрёхи и клеветники.


Марков Николай, не ты ли это, а? По стилю писанины не похоже, но привычка всех обсирать та же.
-------------------------------------------------------------------------------------------
А ребятам благодарствую за перевод американки! Текстовую версию забрал.

S.T.A.R.S. 10.02.2021 11:25

Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]
 
Огромное спасибо ребята за перевод! Не слушайте ничью критику! Помните, вы это сделали прежде всего для тех, кто оценит ваш труд и будет вам благодарен, как я например. Игру вашу скачал одним из первых. Желаю вам дальнейших плодотворных переводов!=)

visaidj 10.02.2021 17:13

Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]
 
Отчёт по железу:

PS2 штатный запуск с CD - черный экран, запуск через POPS - работает проблем на экранах предметов и загадок нет.
PS3 штатный запуск с CD - черный экран, запуск образа с HDD - черный экран.
На PSP и PS Vita все работает, проблем на экранах предметов и загадок нет.
Выше описание справедливо для обеих версий с текстом и текст+графика.
PS1 у меня нет, но скорее всего на ней так же будет чёрный экран, как и на её потомках при штатом запуске.
У кого есть железо и желание, проверьте какой будет результат, возможно у меня проблема с дисками, хотя образы на PS3 так же не работают.

YAGAMI55 10.02.2021 17:39

Re: Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]
 
Цитата:

Сообщение от visaidj (Сообщение 273307)
черный экран

Возможно надо образ пересобрать, у меня так было с одной игрой после перевода(Blade вроде)
т.е строго system.cnf должен первым по LBA быть


это в теории...

ViToTiV 10.02.2021 20:06

Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]
 
Образ игры оригинальный, ничего не пересобиралось. Думаю всетаки криво записался образ, раз на попсах идёт норм.
Кажется у Brilla есть оригинальное железо, надо его попросить

visaidj 10.02.2021 23:17

Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]
 
Цитата:

Сообщение от ViToTiV (Сообщение 273312)
Думаю всетаки криво записался образ, раз на попсах идёт норм.

Таки да, записал диски из другой партии, и все завелось, на PS2 проблем на экранах предметов и загадках нет.
А что касается PS3 то американка не работает в режиме Cobra на последних REBUG, может кому будет полезно
https://www.reddit.com/r/ps3hacks/co...omment/ddzlftv
Так или иначе на PS3 проблем в меню предметов так же нет.=)

Metallist 12.02.2021 15:31

Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]
 
12.02. исправлены опечатки. Ссылки обновлены.

Илья Мазин 12.02.2021 23:09

Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]
 
не против если я переделаю образ для psp\ps vita и дам ссылку для закрепа в теме?

visaidj 13.02.2021 20:16

Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]
 
Metallist, ViToTiV, Отличный перевод! Дошёл до Алхемиллы, каких либо ошибок в тексте не обнаружил, единственный момент о котором хотел сказать это не переведенный эпиграф в текстовой версии, и да я понимаю что он тут написан в видео ряде, а это всё же важная деталь любого сюжетного произведения. Его наверное правильнее было бы всё же перетащить из версии текст+графика. Это на ваше усмотрение.:Drinks:

Maks-Storm 14.02.2021 02:29

Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]
 
Цитата:

Сообщение от visaidj (Сообщение 273422)
не переведенный эпиграф в текстовой версии

Цитата:

Сообщение от visaidj (Сообщение 273422)
Его наверное правильнее было бы всё же перетащить из версии текст+графика.

В таком случае остаётся не переведённый интро ролик.
Нужно ли переносить эпиграф? Для этого и есть версия с переведённой графикой, я думаю. Текстовая для того и текстовая версия.

visaidj 14.02.2021 09:58

Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]
 
Цитата:

Сообщение от Maks-Storm (Сообщение 273431)
В таком случае остаётся не переведённый интро ролик.

Эпиграф как раз и находится в этом ролике, он переведен в версии с графикой.

Цитата:

Сообщение от Maks-Storm (Сообщение 273431)
Нужно ли переносить эпиграф?

Смотря с какой стороны посмотреть. Если это дело принципа, то не нужно. А с точки зрения целостности произведения - нужно. Вы можете вспомнить хоть одну книгу, фильм или игру(пускай хотя бы за последние лет 5) где при текстовом переводе эпиграф бы остался не переведен? Я нет.
SH тут плохой пример, так как разработчики игры эпиграф засунули в видеоряд и при этом не сделали субтитров, как это положено делать. Решение переводить или нет в любом случае тут остается за авторами перевода, им большое спасибо за то что уже сделано.=)

Maks-Storm 14.02.2021 10:30

Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]
 
Цитата:

Сообщение от visaidj (Сообщение 273433)
Эпиграф как раз и находится в этом ролике

Простите, читаю эпиграф, а думаю эпилог. Ещё, невзначай подумал, а где там текст, имена что ли?

DarkJason1994 06.03.2021 02:42

Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]
 
А GetMD5 в шапке от старых образов? А то 2 раза скачал - не совпадает (текст + графика).

Jakk 23.03.2021 10:58

Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]
 
С первых минут субтитров:
По тексту: Cheryl? Is that Cheryl?
Перевод: Шерил? Шерил, это ты?
------
Вроде бы несложный текст-то. Зачем потребовалось менять?

ViToTiV 23.03.2021 11:19

Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]
 
Jakk, ты когда сомневаешься, кто это, ты крикнешь ему:
"Чувак, это чувак?"
или
"Чувак, это ты, Чувак?"

YAGAMI55 23.03.2021 12:31

Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]
 
В правильном контексте было бы вернее прописать - "Шерил, это была Шерил?"

Ведь в этой реплике Гарри Мейсон задаёт вопрос самому себе и не уверен, что увидел Шерил. Не кричит кому то вслед, не спрашивает рядом стоящего.


Но суть реплики не изменится никак. Если взять выше описанное. Так что думаю не критично.

pihken 23.03.2021 16:19

Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]
 
Вот это было идеально::DanceTwo::

MFS 23.03.2021 19:02

Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]
 
Мдэс, хорошо что такое уже в прошлом...::wacko::

adem101 25.05.2021 12:41

Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]
 
Большое Спасибо, Витычу и Металлисту за проделанную работу. По переводу NTSC-U/C (USA) версий Silent Hill, хорошо что делался он с нуля. А не как в начале 2000ых пиздели у других, хотя тут была позаимствована графика у ConsolGames но не суть.


Есть вероятность переноса перевода на NTSC-J версию игры без цензуры ? (Вроде к японской версий Brill давно сделал LibCrypt-fix)

kalash49 30.05.2021 20:25

Ответ: Silent Hill [SLUS-00707] [Russian] [ViT Co./Metallist]
 
Прежде всего, огромное почтение Vit-у и всем причастным за старания.

Позволю от себя несколько замечаний к самому переводу. Начну с эпиграфа The fear of blood tends to create fear for the flesh у которого, кстати, есть множество трактований.
Вот основные (много букв)
The fear of blood tends to create fear for the flesh

1 (Ваше). Страх крови может породить страх за плоть.

С объяснением можно ознакомиться здесь: https://www.reddit.com/r/silenthill/...o_create_fear/ Если кратко, считать, что в эпиграфе авторы якобы выразили ключевую идею геймдизайнерского решения - заставить игрока переживать за жизнь героя, как за свою собственную (страх крови = страх "за свою плоть"), напугав его обилием крови в игре - на мой взгляд, верх чудачества. Если вдуматься, подобная трактовка и вовсе абсурдна. Любой, увидев такое количество крови как в Сайленте, начнёт опасаться за жизнь перса. Всё равно что сказать: "Тот, кто боится воды, боится утонуть." Капитан очевидность пакует вещички.. В чём здесь посыл? Объяснить игроку почему или как он должен бояться, чем вызван его страх?! Зачем? Для чего? )


2. Боязнь крови может вызывать страх перед плотью.
Здесь мысль более глубокая, но как она связана с содержанием игры - вопрос. Я недостаточно хорошо сейчас помню тонкие нюансы сюжета и мне сложно это внятно прокомментировать.


3. (Consolgames) Страх в крови может породить страх во плоти.
Два предыдущих толкования опирались на дословный перевод эпиграфа. Здесь же переводчики попытались связать его с реальным повествованием. Сразу после этих строк во вступительном ролике мы видим портрет Алессы. И действительно, страдания и страхи этой девочки во многом материализовались в СХ. Травившие её школьники, собаки, пугавшие её в детстве и т.п. Всё это по большей части составляет бестиарий игры. Логически, данное трактование является наиболее осмысленным и обоснованным.
Ситуация когда спустя 20 с лишним лет после выхода игры амеры гадают о чём был эпиграф, как бы намекает нам: "Хьюстон, у нас проблемы..." Объяснение здесь сдаётся одно - кривой перевод. Что для японских игр 90-х далеко не редкость. Так было у Capcom, у той же Squaresoft почти во всех их играх тех лет.

Бог с ним с трактовками, но разве кто-то отменял русский язык? Страх крови может породить страх за плоть. "Страх крови" - это не по-русски, "Страх за плоть" - увы, тоже. Помилуйте. Если не переводится дословно, следует брать и переписывать заново: Боязнь крови порождает страх смерти. Хотя мне ближе: Страх в крови порождает ужас во плоти.
Цитата:

Сообщение от ViToTiV (Сообщение 275155)
Jakk, ты когда сомневаешься, кто это, ты крикнешь ему:
"Чувак, это чувак?"
или
"Чувак, это ты, Чувак?"

Здесь вам товарищ справедливо указывает на несоответствие перевода речи персонажа. Вы переводите разговорную речь. Её не надо олитературивать при каждом писке потому что это "разговорная речь". Ладно бы в игре не было озвучки - тогда можно импровизировать как угодно. Но здесь, даже если игрок не знает английский, он всё равно остро ощущает этот диссонанс между озвучкой и текстом.

Пример с чуваком совершенно не к месту. Чувак - имя нарицательное. Шерил - имя собственное. Гарри тут обращается не к Шерил. Он задаёт вопрос самому себе, как бы не веря своим глазам он изумлённо спрашивает у себя: "Шерил? Это Шерил?!"

Like I've been run over by a truck, but I'm alright, I guess... - Вслушайтесь, ведь это же настоящая поэзия слога, поэзия стиля! Переиначивать тут можно лишь при крайней необходимости, когда по-другому никак, и только с сохранением оригинальной интонации, иначе гибнет вся магия. К сожалению, ни Дэнгарду из Consolgames, ни вам, не удалось её передать. В целом перевод может и неплохой, но, судя по первым сценам, ещё изрядно сырой. Если планируется дальнейшая вычитка и редактура, в случае чего - я к вашим услугам...)


Часовой пояс GMT +3, время: 10:35.

Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024