PSX Planet: SONY PlayStation Community

PSX Planet: SONY PlayStation Community (https://psxplanet.ru/forum/index.php)
-   Ваши игровые проекты (https://psxplanet.ru/forum/forumdisplay.php?f=9)
-   -   (PS2) Перевод игры Warriors of Might and Magic (https://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=31938)

volgame 14.12.2017 12:36

Ответ: Warriors of Might and Magic [SLUS-20006]
 
ViToTiV, у заклятий обычно имена собственные, а снять проклятие не является таковым, правда и мой таковым не является. :) На твоё усмотрение.

По тексту что ты опубликовал сейчас от чьего имени он? Если есть возможно описать происходящую сцену и персонажей то перевод пойдёт быстрее. Я в версию ПС2 не играл, в ПС1 играл очень давно.

volgame 14.12.2017 12:43

Ответ: Warriors of Might and Magic [SLUS-20006]
 
Не факт что верный перевод, т.к надо играть в игру и понять что там происходит, будет время вечером посмотрю. А пока:

Мы должны отказаться от власти Совета с их новыми правилами. Похоже мы стали им не нужны. Новый Кодекс направлен на то чтобы нянчится с осуждёнными и предусматривает их "реабилитацию". Аж противно...

Наших сотрудников забрали военные. Алхимиков с нижнего этажа "эскортировали" вчера вместе с большей частью их оборудования. Похоже Совет питает недоверие к практикующим Искусство. Хотя я не знаком с ними лично, но я надеюсь что наши "просвещённые" Лорды окажут им такую же милость какую они оказывают осуждённым.

Подписано и датировано: Бальтус Аурорус (Аврорус), Август 1326


PS. Перевод не дословный разумеется, но так и должно быть.

ViToTiV 14.12.2017 12:45

Ответ: Warriors of Might and Magic [SLUS-20006]
 
volgame, в том то и дело что там никак не поймёшь к чему текст относится, надо играть в игру и смотреть где он, или же на ютубе искать прохождение.

ViToTiV 14.12.2017 12:49

Ответ: Warriors of Might and Magic [SLUS-20006]
 
так, такое предложение, давайте чтобы потом не запутаться где что в постах, я буду оригинальный текст выкладывать синим цветом, а переведённый текст делайте красным.

volgame 14.12.2017 12:51

Ответ: Warriors of Might and Magic [SLUS-20006]
 
Это не страшно, мне понравилось :) Надо будет вечером игру посмотреть.

Хорошо, сейчас я свой сделаю красным.

volgame 14.12.2017 13:08

Ответ: Warriors of Might and Magic [SLUS-20006]
 
С верхних этажей говорят что объект должен быть эвакуирован. Я опасаюсь за Coltec* и нашу проделанную работу. Я не знаю что нас ждёт в Совете, но они относятся к нам с равнодушием, что заставляет меня нервничать...

Совет полностью реформировал правовую систему региона*, подчёркивая справедливость и сострадание**. Конечно, это сыграет на руку и нам, но в любом случае лишит нас предметов и оборудования необходимых для наших экспериментов.

Что ж, я представляю как здесь, в Катакомбах, всё придёт в запустение, покроется пылью. Сколько непостижимых историй..., сколько опьяняющей боли. Эх, думаю мы никогда больше не услышим их криков...

Подписано: Poeth Keleil (Поэт Келейл****)


* пока не знаю что это.
** края, да хоть страны, либо вообще не указывать местность.
*** Акцентируя внимание на справедливости и сострадании.
**** Понятия не имею как правильно

volgame 14.12.2017 13:18

Ответ: Warriors of Might and Magic [SLUS-20006]
 
Думаю можно перевести и так

Эх, думаю мы никогда больше не услышим криков осуждённых...

Похоже это команда доктора Менгеле :)

PS Текст в студию. Я в ударе :Blush:

volgame 14.12.2017 13:38

Ответ: Warriors of Might and Magic [SLUS-20006]
 
ViToTiV, сделал отдельной темой. Пусть народ участвует, а то потом будут ругать перевод, а в процессе участвовать не хотят.

-ZigZag- 14.12.2017 15:20

Ответ: Warriors of Might and Magic [SLUS-20006]
 
Тоже приму участие. Прошу прощение за стену текста. С игрой не знаком, но, наверное, Type в заклинаниях лучше перевести как Стихия. Slows your target's movement - Замедляет скорость передвижения цели. Именно скорость, а не само движение. Silence - Безмолвие. Stops enemies from casting spells - Запрещает врагам произносить заклинания. Опять таки, именно произносить, поскольку предполагается, что заклинание нужно прочитать. Отсюда именно такой вариант перевода слова Silence. Scares weaker enemies away - ещё один вариант: Обращает в бегство слабых врагов. Protection from fire-based attacks - Защищает от огненных атак, существительное, на мой взгляд, выбивается из общей картины. Improves speed and damage - просто Увеличивает скорость передвижения и наносимый урон (можно конкретизировать, какая именно скорость. Уточнение, что урон наносится врагу, считаю излишним). A blast of lightning damages your target - скорее, Разряд молнии наносит урон цели, а не взрыв. Any active curses on you are removed - Снимает все проклятья. Как и с "защитой" - описание, собственно, результата. Слово "снимает" поставил вперёд, как определяющее. На счёт вариации "Нейтрализация проклятия" соглашусь с volgame. Как вариант - просто Снятие проклятья. Tremor - раз атака ударной волной, надо полагать, это Землетрясение, а не Дрожь (в коленках, к примеру =)) A blinding light that burns your enemies - Ослепительный свет, испепеляющий врагов. Для сжигания не та стихия. A wave of fire that burns nearby enemies - Волна огня, сжигающая ближайших врагов. Заменил глагол причастием, дело вкуса. Extreme cold damages your target - не могу подобрать фразу, объясняющую, что урон наносится за счёт низкой температуры. Но "Глубокая заморозка" (гибернация, что ли? =)) точно не годится.

volgame, я, наверно, тупой, но как перенести текст на новую строку? Если поставить два - пропускается одна строка, а один перенос "съедается".

volgame 14.12.2017 15:40

Ответ: Warriors of Might and Magic [SLUS-20006]
 
-ZigZag-, я пишу в Блокноте (перевод), вижу два текста перед собой, а когда готово просто копирую и вставляю сюда. А на новую строку обычно Enter переносится :)

С твоими замечаниями согласен, жирным выделено то что мне кажется более удачным вариантом. Если что не выделено, то я пока не знаю есть ли ограничения на кол-во символов, поэтому выбирал более короткий вариант, но часть у тебя короче получилось. Опять же не видя атаку (в смысле не играл) сложно сказать о чём речь.

Type в заклинаниях лучше перевести как Стихия.
Slows your target's movement - Замедляет скорость передвижения цели.
Silence - Безмолвие. Stops enemies from casting spells - Запрещает врагам произносить заклинания.
Scares weaker enemies away - ещё один вариант: Обращает в бегство слабых врагов.
Protection from fire-based attacks - Защищает от огненных атак, существительное, на мой взгляд, выбивается из общей картины. Improves speed and damage - просто Увеличивает скорость передвижения и наносимый урон (можно конкретизировать, какая именно скорость. Уточнение, что урон наносится врагу, считаю излишним).
A blast of lightning damages your target - скорее, Разряд молнии наносит урон цели, а не взрыв.
Any active curses on you are removed - Снимает все проклятья. Как и с "защитой" - описание, собственно, результата. Слово "снимает" поставил вперёд, как определяющее. На счёт вариации "Нейтрализация проклятия" соглашусь с volgame. Как вариант - просто Снятие проклятья.
Tremor - раз атака ударной волной, надо полагать, это Землетрясение, а не Дрожь (в коленках, к примеру =))
A blinding light that burns your enemies - Ослепительный свет, испепеляющий врагов. Для сжигания не та стихия.
A wave of fire that burns nearby enemies - Волна огня, сжигающая ближайших врагов. Заменил глагол причастием, дело вкуса.
Extreme cold damages your target - не могу подобрать фразу, объясняющую, что урон наносится за счёт низкой температуры. Но "Глубокая заморозка" (гибернация, что ли? =)) точно не годится.

По последнему пункту так же не смог подобрать нужное слово, разве что обморожение 4 степени :)


Часовой пояс GMT +3, время: 13:44.

Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024