![]() |
Ответ: кто-что знает об [RGR]
Цитата:
Цитата:
|
Ответ: кто-что знает об [RGR]
ну а на счет переводов великих рпгэшек 16ти и 32ух битных периодов низкий им поклон за качественные переводы
|
Ответ: кто-что знает об [RGR]
Согласен РГР действительно, не белый лебедь в черной стае, есть посредственные локализации (Tread of fate), есть наверно и грубые поделки на отмаш, сам их не видел, но верю на слово.
Все же господа, по вашему перевести финалки с 4 по 9 и серию хроно, при чем качественно, это мало? Возносить до небес ни кого не стоит, но говорить, что РГР это "так себе", явно не справедливо. Показатель качества в творчестве, не то с чего начинают, а чем закончивают. |
Ответ: кто-что знает об [RGR]
Цитата:
|
Ответ: кто-что знает об [RGR]
Цитата:
|
Ответ: кто-что знает об [RGR]
спасибо всем, кто откликнулся, но я хотел узнать о студии, а не выслушивать комментарии. да, соглашусь с вами, что студия не супер, а мне вот нравится. и если кто-то обладает информацией о ней, то мне будет приятно почитать.
если кто хочет, может создать свою тему о переводчиках, где с помощью опроса мы могли бы узнать рейтинг, хотя многие уже определились. итак, жду от вас инфы об RGR: время жизни, кто эти люди, как они доставали забугорные диски и как переводили. |
Ответ: кто-что знает об [RGR]
Вынужден с Вами не согласиться, в одной 6 финалке текста, главное осмысленного, а не указательных слов, больше чем во всех резидентах вместе взятых. Да и работа с текстом в целом сложнее озвучки, в силу технических особенностей действительно быстрее, но это не делает её легче.
Если говорить о технической составляющей конечного продукта, да конечно есть куда более качественные работы, бесспорно. За криворукость эдитора переводчик не в ответе. Мы же говорим о переводе, переводы качественные и с душой. Если не нравиться эстетика, стилистика и прочие вещи именно в переводе, я считаю, что это не стоит споров, так как люди различны и это хорошо. Думаю большинство холиваров на тему локализация возникает именно из-за отсутствия разграничения между художественной составляющей и технической. Восприятие перевод=конечный продукт, это не правильно. Тех. реализация может оказаться на высоте, но скучная и наоборот хорошей художественная задумка, просто задохнётся под "кривой рукой". Яркий тому пример - японский андаб для английской локализации, а в качестве западных издателей не упрекнешь, но людям не нравиться. PS. Мои извинения за лирическое отступление. |
Ответ: кто-что знает об [RGR]
Цитата:
А перевод это отдельная тема или Вас интересует именно творческий процесс, а не технология? |
Ответ: кто-что знает об [RGR]
Цитата:
Цитата:
|
Ответ: кто-что знает об [RGR]
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +3, время: 23:16. |
Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024