PSX Planet: SONY PlayStation Community

PSX Planet: SONY PlayStation Community (https://psxplanet.ru/forum/index.php)
-   Опросы (игры SONY PlayStation) (https://psxplanet.ru/forum/forumdisplay.php?f=389)
-   -   кто-что знает об [RGR] (https://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=18616)

DruchaPucha 04.02.2011 12:53

Ответ: кто-что знает об [RGR]
 
Цитата:

Сообщение от kerlik (Сообщение 120631)
если бы ты привёл тот же самый сборник, но с другим лоадером и пометкой Players, то я бы согласился.

http://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=502
Цитата:

Сообщение от kerlik (Сообщение 120631)
Просто иногда достаю диск с Golden Leo с надписью о профессиональных актёрах, а внутри любительская поделка, а в то же время RGR воспринимается как качественный авторский перевод (по аналогии с видеокассетами).

Не смешно, РГР у меня на 2 месте, самых худших озвучек, ихние оба актёра, хотя на 1 месте всё-таки Котеуз. У GL ниодной ужасной озвучки не видел, всё было сделано качественно, один Тини Танк чего стоит.

Deniskevich 04.02.2011 15:50

Ответ: кто-что знает об [RGR]
 
ну а на счет переводов великих рпгэшек 16ти и 32ух битных периодов низкий им поклон за качественные переводы

koge 04.02.2011 16:10

Ответ: кто-что знает об [RGR]
 
Согласен РГР действительно, не белый лебедь в черной стае, есть посредственные локализации (Tread of fate), есть наверно и грубые поделки на отмаш, сам их не видел, но верю на слово.
Все же господа, по вашему перевести финалки с 4 по 9 и серию хроно, при чем качественно, это мало?
Возносить до небес ни кого не стоит, но говорить, что РГР это "так себе", явно не справедливо.
Показатель качества в творчестве, не то с чего начинают, а чем закончивают.

DruchaPucha 04.02.2011 17:05

Ответ: кто-что знает об [RGR]
 
Цитата:

Сообщение от Deniskevich (Сообщение 120674)
ну а на счет переводов великих рпгэшек 16ти

Ошибся, вообще ниодной не перевели.

Mr. Doshirak 04.02.2011 18:45

Ответ: кто-что знает об [RGR]
 
Цитата:

Сообщение от koge (Сообщение 120675)
Все же господа, повашему перевести финалки с 4 по 9 и серию хроно, при чем качественно, это мало?

Да, этого действительно мало ! Ну напряглись они пару раз и что ? Нет они конечно молодцы, что удовлетворили ФАНАТОВ ИМЕННО РПГ, но в общем потоке игр это капля в море ! Принимая во внимание кол-во качественных переводов от Витан и Лис ! Мало того, что в финалках в основном работа с текстом, в выше указанных локализаторах есть отличные переводы ГОЛОСОМ !

kerlik 04.02.2011 21:10

Ответ: кто-что знает об [RGR]
 
спасибо всем, кто откликнулся, но я хотел узнать о студии, а не выслушивать комментарии. да, соглашусь с вами, что студия не супер, а мне вот нравится. и если кто-то обладает информацией о ней, то мне будет приятно почитать.
если кто хочет, может создать свою тему о переводчиках, где с помощью опроса мы могли бы узнать рейтинг, хотя многие уже определились.
итак, жду от вас инфы об RGR: время жизни, кто эти люди, как они доставали забугорные диски и как переводили.

koge 04.02.2011 21:12

Ответ: кто-что знает об [RGR]
 
Вынужден с Вами не согласиться, в одной 6 финалке текста, главное осмысленного, а не указательных слов, больше чем во всех резидентах вместе взятых. Да и работа с текстом в целом сложнее озвучки, в силу технических особенностей действительно быстрее, но это не делает её легче.
Если говорить о технической составляющей конечного продукта, да конечно есть куда более качественные работы, бесспорно. За криворукость эдитора переводчик не в ответе.
Мы же говорим о переводе, переводы качественные и с душой.
Если не нравиться эстетика, стилистика и прочие вещи именно в переводе, я считаю, что это не стоит споров, так как люди различны и это хорошо.

Думаю большинство холиваров на тему локализация возникает именно из-за отсутствия разграничения между художественной составляющей и технической.
Восприятие перевод=конечный продукт, это не правильно. Тех. реализация может оказаться на высоте, но скучная и наоборот хорошей художественная задумка, просто задохнётся под "кривой рукой". Яркий тому пример - японский андаб для английской локализации, а в качестве западных издателей не упрекнешь, но людям не нравиться.

PS. Мои извинения за лирическое отступление.

koge 04.02.2011 21:21

Ответ: кто-что знает об [RGR]
 
Цитата:

как они доставали забугорные диски и как переводили.
Диски достать не проблема, были бы деньги, а лицензии у нас продавались довольно живо. Да и забугорное пиратство сбрасывать не стоит со счетов, скорее всего они и были источником вдохновения.

А перевод это отдельная тема или Вас интересует именно творческий процесс, а не технология?

kerlik 04.02.2011 21:26

Ответ: кто-что знает об [RGR]
 
Цитата:

Сообщение от koge (Сообщение 120715)
Диски достать не проблема, были бы деньги, а лицензии у нас продавались довольно живо. Да и забугорное пиратство сбрасывать не стоит со счетов, скорее всего они и были источником вдохновения.

они модемом качали или постоянные визиты зарубеж?
Цитата:

А перевод это отдельная тема или Вас интересует именно творческий процесс, а не технология?
именно технология. они пользовались тем же софтом, что сейчас можно скачать здесь? связано ли это с Net Yaroze? или банальный Hex-редактор?

lecberg 04.02.2011 21:38

Ответ: кто-что знает об [RGR]
 
Цитата:

Сообщение от kerlik (Сообщение 120717)
они модемом качали или постоянные визиты зарубеж?

Челноков с клетчатыми сумками помнишь?


Часовой пояс GMT +3, время: 23:16.

Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024