Статьи на первой странице сайта являются вновь созданными, отредактированными или обновлёнными на предмет исправлений и добавления новых материалов, а так же ссылок на файлы (включая устаревшие ссылки). Напишите мне если Вы обнаружили неработающие ссылки, если Вы хотите поделится полезными материалами или новыми идеями.

Неизвестный переводчик

Неизвестный переводчик

Большая благодарность за мини-FAQ DruchaPucha

"Неизвестный локализатор" не название студии, мы просто не знаем кто переводил игру, т.к нет никаких намёков или ссылок на авторство.

Переводы данной студии могут скрываться под оформлением компаний - Русс-Перевод (при отсутствии логотипа Kudos), Kudos, украинскими компаниями Neo Game, CD Games, Мир Игр, а так же без указания вообще какого-либо издателя, например на полиграфии просто написано "Русская версия" или "Полностью на русском языке" (как правило обычным, печатным, жирным шрифтом верхнего регистра).

Как распознать? Если переведён только текст. У данной студии перевод текста, был достаточно среднего качества (но не всегда, есть так же переводы отличного качества), могли не перерисовывать шрифт, а просто перевели латиницей. Обычно на титульном экране красовалась надпись "НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ", а вместо надписи Loading было написано "ОТДОХНИ".

Озвучивание игры. Для "Неизвестный локализатор" обычно (но не всегда) озвучивали только два актёра.

1. Актёр №1 - озвучивал огромное количество игр, голос его очень часто пропускался через аудио редактор, иногда озвучивал с девушкой, но таких переводов очень мало.

Смотреть видео-сэмп #1. Смотреть видео-сэмп #2. Смотреть видео-сэмп #3.

2. Актёр №2 - озвучивал огромное количество игр, озвучивал один. Смотреть видео-сэмп.

3. Также были другие актёры, но обычно они озвучивали в связке с вышеприведёнными. Смотреть видео-сэмп #1. Смотреть видео-сэмп #2.

A